PIACENTINI, MIRELLA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 546
EU - Europa 239
AS - Asia 115
Totale 900
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 546
IT - Italia 181
CN - Cina 101
FR - Francia 20
GB - Regno Unito 14
VN - Vietnam 13
FI - Finlandia 10
DE - Germania 6
SE - Svezia 6
CH - Svizzera 1
IN - India 1
UA - Ucraina 1
Totale 900
Città #
Chandler 80
Fairfield 69
Ann Arbor 51
Houston 43
Medford 41
Princeton 41
Cambridge 40
Padova 37
Woodbridge 29
Como 28
Wilmington 28
Nanjing 26
Ashburn 25
Seattle 25
Des Moines 20
Beijing 17
Boardman 16
Cantù 15
Milan 15
San Diego 14
Dong Ket 13
Shenyang 11
Helsinki 10
Rome 10
Hebei 8
Jinan 7
Aprilia 6
Dearborn 6
Zhengzhou 5
Changsha 4
Franconville 4
Haikou 4
Lecco 4
Mestre 4
Tianjin 4
Douvres-la-délivrande 3
Nanchang 3
Napoli 3
Torino 3
Arras 2
Augusta 2
Jiaxing 2
Lurago D'erba 2
Ningbo 2
Remilly-aillicourt 2
Rockville 2
Calenzano 1
Chongqing 1
Fuzhou 1
Guangzhou 1
Guilherand-Granges 1
Hangzhou 1
Jacksonville 1
Kharkiv 1
Leawood 1
London 1
Mumbai 1
Norwalk 1
Redmond 1
Taiyuan 1
Taizhou 1
Wasselonne 1
Totale 802
Nome #
L’oralité et la musicalité dans la traduction du théâtre jeunesse français : du Petit Chaperon Uf à Cappuccetto Uf de Jean-Claude Grumberg 82
Le prisme déformant des stéréotypes dans la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse 46
Traduire l’environnement: prémisses méthodologiques et esquisse d’analyse d’un corpus d’ouvrages documentaires pour la jeunesse 43
Terminologie et pratiques socio-discursives de la vulgarisation scientifique : le changement climatique dans un corpus de textes explicatifs 41
Le Petit Chaperon Uf de Jean-Claude Grumberg: écrire pour « alerter les chaperons d’aujourd’hui » 40
Le paradigme culturel au prisme de la traduction pour la jeunesse 40
Cappuccetto Uf 34
Les images de l’ailleurs dans la traduction de la littérature de jeunesse 34
F. REGATTIN, Traduction et évolution culturelle, Paris, L’Harmattan, 2018, 181 pp. 31
A.-M. VELINCU – S. BERBINSKI (dir), Terminologie(s) et traduction. Les termes de l’environnement et l’environnement des termes, Berlin, Peter Lang, 2018, 398 pp. 31
Troppa Fortuna 30
Le traducteur jeunesse en préfacier: Sthal adaptateur de Silver Skates 28
3300 SECONDI 27
Parataxe, hypotaxe et mécanismes interprétatifs dans la traduction italienne de Trop de chance 27
Théâtre jeunesse tra Francia e Italia: esperienze editoriali 27
Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs, « Palimpsestes », 2018, 31, 144 pp. 27
Phraséodidactique : de la conscience à la compétence, (coordonné par G. HENROT SOSTERO et MA ISABEL GONZALEZ-REY), « Repères-Dorif », 2019, 18. 26
La réception de la « pensée française » contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traduction, (sous la direction de M. NAUGRETTE-FOURNIER et B. PONCHARAL), « Palimpsestes », 2019, 33, 226 pp. 25
Il paese di Niente 24
M.-P. JACQUES – A. TUTIN (sous la direction de), Lexique transversal et formules discursives des sciences humaines, London, ISTE Editions, 2018, 306 pp. 22
Philippe BLANCHET, Patrick CHARDENET (eds) Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées, Paris, Editions des Archives Contemporaines, 2011, pp. 509 21
G. HENROT SÒSTERO – M.T. MUSACCHIO – L. T. SOLIMAN ed., La traduzione. Esplorazioni e metodi, Cleup, Padova, 2017, 191 pp. 21
Les expressions verbales figées à l’épreuve de la traduction : Italo Calvino traducteur des Fleurs bleues 21
La reformulation des savoirs écologiques dans des documentaires pour la jeunesse : enjeux argumentatifs et communicationnels 19
Patricia KOTTELAT et Roberto DAPAVO (sous la direction de) Perspective actionnelle et français langue étrangère en Italie : états des lieux, questionnements, perspectives, « Synergies Italie », n. 14, Gerflint, 2018, pp. 119. 18
Muguraş CONSTANTINESCU, Lire et traduire la littérature de jeunesse. Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains, Bruxelles, Peter Lang 2013, 219 pp 17
« Une offrande faite au texte original »: da Trop de chance a Troppa fortuna” 17
Roberta PEDERZOLI, La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2012 16
Elena DI GIOVANNI, Chiara ELEFANTE & Roberta PEDERZOLI (dir./eds), Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, Images et mots/Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Bruxelles, Peter Lang, 2010 16
Colloque International « Traduire les sens en littérature pour la jeunesse – Translating the Senses in Children’s Literature », Paris 13-14 octobre 2017 16
Marion CAREL, L’Entrelacement argumentatif. Lexique, discours, blocs sémantiques, Paris, Champion, 2011, pp 478 16
Phraséologie et francophonie: Les expressions imagées d’Archibald 16
Ultraviolet 15
La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction - Introduction 15
Le corpus et la recherche en terminologie et en traductologie/Corpora and Research in Terminology and Translation Studies (numero monografico di “Meta : Journal des Traducteurs/Meta : Translators Journal”, vol. 56, 2, giugno 2011) 14
Roberta PEDERZOLI, Licia REGGIANI, Laura SANTONE (sous la direction de), Médias et bien-être. Discours et représentations, Bologna, Bononia University Press, 2016, pp. 301 14
Passare col rosso 14
« Fiers de réfléchir sur de si grands objets »: il discorso scientifico di divulgazione pedagogica. Premesse analitiche 14
Marie-Christine JULLION, Danielle LONDEI, Paola PUCCINI (sous la direction de), Recherches, didactiques, politiques linguistiques : perspectives pour l’enseignement du français en Italie, Milano, Franco Angeli, 2011 13
Le théâtre jeunesse à l’épreuve de la traduction : la collection italienne Stelle di Carta. Parole in scena. 12
La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction 5
Enjeux et perspectives traductologiques dans la diffusion en Italie du répertoire théâtral jeunesse français 1
Phraséologie et francophonie: Les expressions imagées d’Archibald 1
Totale 1017
Categoria #
all - tutte 1655
article - articoli 1086
book - libri 293
conference - conferenze 0
curatela - curatele 17
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 259
Totale 3310


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/201968 00031 00 03 13624
2019/2020234 311015 912 3219 3566131
2020/2021214 69631 5313 1215 2841225
2021/2022341 289448 65 747 3531184
2022/2023160 6113028 580 00 0000
Totale 1017