Benché venga da molti dichiarato impossibile tradurre l'umorismo, e in particolare i giochi di parola basati sul significante, si vuole dimostrare con alcuni esempi tratti da vignette umoristiche di "Le Chat", che l'inventiva del traduttore può superare i concreti ostacoli dell'idiosincrasia linguistica, purché si voglia concedere alla "traduzione" un margine minimo di libertà "vigilata".

Le Chat en Italie. Un laboratoire de traduction

HENROT, GENEVIEVE
2011

Abstract

Benché venga da molti dichiarato impossibile tradurre l'umorismo, e in particolare i giochi di parola basati sul significante, si vuole dimostrare con alcuni esempi tratti da vignette umoristiche di "Le Chat", che l'inventiva del traduttore può superare i concreti ostacoli dell'idiosincrasia linguistica, purché si voglia concedere alla "traduzione" un margine minimo di libertà "vigilata".
2011
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
HENROT_Le_Chat_en_Italie_un_laboratoire_de_traduction_-_Publifarum.pdf

accesso aperto

Tipologia: Published (publisher's version)
Licenza: Accesso libero
Dimensione 327.21 kB
Formato Adobe PDF
327.21 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/122069
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact