L'articolo analizza la lingua dei "Quatro Evangelii concordati in uno" di Jacopo Gradenigo, caratterizzata dall’ibridismo e dalla continua compresenza di spinte diverse. Al toscano di tipo letterario che ne sta alla base si sovrappongono da un lato elementi più o meno latineggianti, dall’altro venature dialettali e forme di koiné settentrionale.

Ibridismo linguistico in un poema veneziano di fine Trecento: "Gli quatro Evangelii concordati in uno" di Jacopo Gradenigo

GAMBINO, FRANCESCA
1997

Abstract

L'articolo analizza la lingua dei "Quatro Evangelii concordati in uno" di Jacopo Gradenigo, caratterizzata dall’ibridismo e dalla continua compresenza di spinte diverse. Al toscano di tipo letterario che ne sta alla base si sovrappongono da un lato elementi più o meno latineggianti, dall’altro venature dialettali e forme di koiné settentrionale.
1997
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/154235
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact