Il volume contiene quattro saggi: due dedicati a Machiavelli e due a Beccaria. Il primo studia la ricezione e fortuna de “Il principe” di Machiavelli in Spagna, tenendo conto del contesto storico, politico, sociale y religioso di questo paese rispetto agli altri paesi dell’Europa barocca; il secondo propone un’analisi completa della prima traduzione spagnola editata del “Il principe” (Madrid, 1821), che si sviluppata in quattro livelli: intertestuale, extratestuale, macro-strutturale e micro-strutturale; il terzo studia l’argomentazione e la coesione testuale nelle prime due traduzioni spagnole di “Dei delitti e delle pene” (De las Casas, 1774 e Ribera, 1821) a partire dei presupposti della linguistica testuale; l’ultimo ha lo scopo di contestualizzare un’analisi contrastiva delle soluzioni lessico-semantiche delle due traduzione sopra citate.
La recepción de Maquiavelo y Beccaria en ámbito iberoamericano.
ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA;BAGNO, SANDRA
2006
Abstract
Il volume contiene quattro saggi: due dedicati a Machiavelli e due a Beccaria. Il primo studia la ricezione e fortuna de “Il principe” di Machiavelli in Spagna, tenendo conto del contesto storico, politico, sociale y religioso di questo paese rispetto agli altri paesi dell’Europa barocca; il secondo propone un’analisi completa della prima traduzione spagnola editata del “Il principe” (Madrid, 1821), che si sviluppata in quattro livelli: intertestuale, extratestuale, macro-strutturale e micro-strutturale; il terzo studia l’argomentazione e la coesione testuale nelle prime due traduzioni spagnole di “Dei delitti e delle pene” (De las Casas, 1774 e Ribera, 1821) a partire dei presupposti della linguistica testuale; l’ultimo ha lo scopo di contestualizzare un’analisi contrastiva delle soluzioni lessico-semantiche delle due traduzione sopra citate.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.