Si indica qui in sintesi l'argomento trattato attraverso la successione dei paragrafi che compongono il contributo: 1. Rappresentare più i sensi che le parole: la poetica di Orazio al lettore comune; 2. Interpretare: far conoscere a "lo studebnte l'intentione de l'autore"; 3. Annotare, parafrasare, tradurre in verso toscano; 4. "Tradurre e sporre": mostrare "agli altri la via"; 5. Migliorare Orazio; 6. "Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres": accorciare Orazio; 7. "Tradur Orazio nella sua purità"; 8. L'arte poetica parafrasata e moralizzata: giovare al lettore; 9. L'Arte poetica parafrasata al lettore italiano: piacere al lettore.
La "Poetica d'Horatio" tradotta. Contributo allo studio della ricezione oraziana tra Rinascimento e Barocco
BORSETTO, LUCIANA
1994
Abstract
Si indica qui in sintesi l'argomento trattato attraverso la successione dei paragrafi che compongono il contributo: 1. Rappresentare più i sensi che le parole: la poetica di Orazio al lettore comune; 2. Interpretare: far conoscere a "lo studebnte l'intentione de l'autore"; 3. Annotare, parafrasare, tradurre in verso toscano; 4. "Tradurre e sporre": mostrare "agli altri la via"; 5. Migliorare Orazio; 6. "Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres": accorciare Orazio; 7. "Tradur Orazio nella sua purità"; 8. L'arte poetica parafrasata e moralizzata: giovare al lettore; 9. L'Arte poetica parafrasata al lettore italiano: piacere al lettore.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.