L’autrice del saggio si occupa di autori multiculturali, di madrelingua diversa che però pubblicano le loro opere in lingua tedesca), e in modo specifico della scrittrice croata Marica Bodrozic (D. Winkler, 2010, Pluridimensionale Kreativität und Interpretation von Text und Sprache, in Wissen, Kreativität und Transformationen von Gesellschaften KCTOS (Knowledge, Creativity and Transforamtions of Societies), TRANS Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, 17. Nr. Sektion 5.5, Januar 2010; http://www.inst.at/trans/17Nr/5-5/5-5 winkler.htm; D. Winkler, 2010, ‘Code-switching‘ und Mehrsprachigkeit. Erkennbarkeit und Analyse im Text, in Michaela Bürger-Koftis, Hannes Schweiger, Sandra Vlasta (2010) (a cura di), Polyphonie – Mehrsprachigkeit und literarische Kreativität, Wien: Präsens, 181-195 e varie conferenze). Nel saggio in questione viene analizzato il linguaggio di Bodrozic nelle sue poesie e nella prosa. La scrittrice fa nel volume del 2007 “Sterne erben, Sterne färben“ (Frankfurt/M: Suhrkamp) molte riflessioni sulla sua madre lingua, il croato, che lei sente sempre con il suo ‘orecchio interno‘ come fosse una musica che l’accompagna giorno e notte e la lingua nuova, il tedesco. Nel saggio vengono analizzate le riflessioni su lingua e linguaggio di Bodrozic insieme a esempi reali prese dalle sue opere; vengono citati anche altri autori multiculturali con esempi vari presi dalle loro opere. Gli autori interculturali, il loro modo di usare la lingua, le loro riflessioni su lingua e linguaggio sono molto interessanti per scoprire some funziona il cervello nell’apprendimento delle lingue (‚code-switching‘) e può essere di conseguenza molto utile per sperimentare diverse strategie per un migliore apprendimento della lingua tedesca, soprattutto in Italia. L'autrice del saggio è coinvolta in un gruppo di ricerca internazionale che si occupa soprattutto di interculturalità, purilinguismo e creatività letteraria ed è nell’ambito di questo progetto che è stata invitata a contribuire ad un volume su questa tematica, mettendo in evidenza soprattutto la creatività linguistica di autori multiculturali. All’autrice del saggio interessano molto gli autori interculturali, il loro modo di usare la lingua, le loro riflessioni su lingua e linguaggio per scoprire come funziona il cervello nell’apprendimento delle lingue (‚code-switching‘) e tutto questo può essere di conseguenza molto utile per sperimentare diverse strategie per un migliore apprendimento della lingua tedesca, soprattutto in Italia.

Marica Bodrožić schreibt an die “Herzmitte der gelben aller Farben”

WINKLER PEGORARO, DAGMAR
2008

Abstract

L’autrice del saggio si occupa di autori multiculturali, di madrelingua diversa che però pubblicano le loro opere in lingua tedesca), e in modo specifico della scrittrice croata Marica Bodrozic (D. Winkler, 2010, Pluridimensionale Kreativität und Interpretation von Text und Sprache, in Wissen, Kreativität und Transformationen von Gesellschaften KCTOS (Knowledge, Creativity and Transforamtions of Societies), TRANS Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, 17. Nr. Sektion 5.5, Januar 2010; http://www.inst.at/trans/17Nr/5-5/5-5 winkler.htm; D. Winkler, 2010, ‘Code-switching‘ und Mehrsprachigkeit. Erkennbarkeit und Analyse im Text, in Michaela Bürger-Koftis, Hannes Schweiger, Sandra Vlasta (2010) (a cura di), Polyphonie – Mehrsprachigkeit und literarische Kreativität, Wien: Präsens, 181-195 e varie conferenze). Nel saggio in questione viene analizzato il linguaggio di Bodrozic nelle sue poesie e nella prosa. La scrittrice fa nel volume del 2007 “Sterne erben, Sterne färben“ (Frankfurt/M: Suhrkamp) molte riflessioni sulla sua madre lingua, il croato, che lei sente sempre con il suo ‘orecchio interno‘ come fosse una musica che l’accompagna giorno e notte e la lingua nuova, il tedesco. Nel saggio vengono analizzate le riflessioni su lingua e linguaggio di Bodrozic insieme a esempi reali prese dalle sue opere; vengono citati anche altri autori multiculturali con esempi vari presi dalle loro opere. Gli autori interculturali, il loro modo di usare la lingua, le loro riflessioni su lingua e linguaggio sono molto interessanti per scoprire some funziona il cervello nell’apprendimento delle lingue (‚code-switching‘) e può essere di conseguenza molto utile per sperimentare diverse strategie per un migliore apprendimento della lingua tedesca, soprattutto in Italia. L'autrice del saggio è coinvolta in un gruppo di ricerca internazionale che si occupa soprattutto di interculturalità, purilinguismo e creatività letteraria ed è nell’ambito di questo progetto che è stata invitata a contribuire ad un volume su questa tematica, mettendo in evidenza soprattutto la creatività linguistica di autori multiculturali. All’autrice del saggio interessano molto gli autori interculturali, il loro modo di usare la lingua, le loro riflessioni su lingua e linguaggio per scoprire come funziona il cervello nell’apprendimento delle lingue (‚code-switching‘) e tutto questo può essere di conseguenza molto utile per sperimentare diverse strategie per un migliore apprendimento della lingua tedesca, soprattutto in Italia.
2008
Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur. Porträts einer neuen Europäischen Generation
9783706904926
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/164597
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact