In questo saggio si presenta l’analisi delle due prime traduzioni spagnole editate di Il principe di Machiavelli (Madrid, 1821 e Barcellona, 1842), che si sviluppa in due parti. La prima tratta la ricezione del pensiero di Machiavelli in Spagna. La seconda propone un’analisi descrittiva e comparativa delle due traduzioni realizzata in quattro livelli: livello extratestuale, livello macro-strutturale, livello micro-strutturale e livello intertestuale.

"Maquiavelismo y traducción: análisis de dos traducciones del siglo XIX de «Il principe» de Maquiavelo".

ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2007

Abstract

In questo saggio si presenta l’analisi delle due prime traduzioni spagnole editate di Il principe di Machiavelli (Madrid, 1821 e Barcellona, 1842), che si sviluppa in due parti. La prima tratta la ricezione del pensiero di Machiavelli in Spagna. La seconda propone un’analisi descrittiva e comparativa delle due traduzioni realizzata in quattro livelli: livello extratestuale, livello macro-strutturale, livello micro-strutturale e livello intertestuale.
2007
Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Aportaciones a la traducción desde la Filología.
9788493478728
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/164702
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact