In questo saggio si presenta l’analisi delle due prime traduzioni spagnole editate di Il principe di Machiavelli (Madrid, 1821 e Barcellona, 1842), che si sviluppa in due parti. La prima tratta la ricezione del pensiero di Machiavelli in Spagna. La seconda propone un’analisi descrittiva e comparativa delle due traduzioni realizzata in quattro livelli: livello extratestuale, livello macro-strutturale, livello micro-strutturale e livello intertestuale.
"Maquiavelismo y traducción: análisis de dos traducciones del siglo XIX de «Il principe» de Maquiavelo".
ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2007
Abstract
In questo saggio si presenta l’analisi delle due prime traduzioni spagnole editate di Il principe di Machiavelli (Madrid, 1821 e Barcellona, 1842), che si sviluppa in due parti. La prima tratta la ricezione del pensiero di Machiavelli in Spagna. La seconda propone un’analisi descrittiva e comparativa delle due traduzioni realizzata in quattro livelli: livello extratestuale, livello macro-strutturale, livello micro-strutturale e livello intertestuale.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.