Questo articolo studia le strategie utilizzate per la traduzione del discorso diretto e del discorso indiretto in due traduzioni coeve della stessa opera spagnola, “Novelas ejemplares” di M. de Cervantes: quella di D. Fontana (Milano 1627) e quella di G. Noviliers Clavel (Venezia 1626). Lo studio, condotto sul corpus bilingue allineato costituito dall’edizione critica delle tre opere (http://cervantes.cab.unipd.it/nosoloquijote/novelas_it.jsp) ha utilizzato come criteri di analisi il tipo di discorso riportato (diretto, indiretto) e la posizione del verbo di lingua con rispetto al discorso riportato (anticipato, parentetico o postiticipato). I risultati più notevoli dell’analisi sono: il discorso diretto spagnolo si trasforma nelle traduzioni italiane in un discorso indiretto, i verbi di lingua anticipati del testo fonte passano nel testo meta ad occupare la posizione parentetica, i verbi di lingua anticipati al discorso diretto del testo spagnolo sono stati omessi nelle traduzione italiane, che preferiscono discorso diretto senza presentatore metalinguistico, specialmente quando si riportano dialoghi.
Polifonía y traducción: la voz en el texto traducido
CASTILLO PENA, CARMEN
2007
Abstract
Questo articolo studia le strategie utilizzate per la traduzione del discorso diretto e del discorso indiretto in due traduzioni coeve della stessa opera spagnola, “Novelas ejemplares” di M. de Cervantes: quella di D. Fontana (Milano 1627) e quella di G. Noviliers Clavel (Venezia 1626). Lo studio, condotto sul corpus bilingue allineato costituito dall’edizione critica delle tre opere (http://cervantes.cab.unipd.it/nosoloquijote/novelas_it.jsp) ha utilizzato come criteri di analisi il tipo di discorso riportato (diretto, indiretto) e la posizione del verbo di lingua con rispetto al discorso riportato (anticipato, parentetico o postiticipato). I risultati più notevoli dell’analisi sono: il discorso diretto spagnolo si trasforma nelle traduzioni italiane in un discorso indiretto, i verbi di lingua anticipati del testo fonte passano nel testo meta ad occupare la posizione parentetica, i verbi di lingua anticipati al discorso diretto del testo spagnolo sono stati omessi nelle traduzione italiane, che preferiscono discorso diretto senza presentatore metalinguistico, specialmente quando si riportano dialoghi.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.