Il saggio tradotto riguarda il 1989 come anno di svolta per il femminismo e il socialismo, illustrando un ampio percorso storico. Il linguaggio è ricco di specifiche espressioni politiche e di citazioni con ampia bibliografia. L’esercizio della traduzione è fondamentale per il linguista, soprattutto per il linguista che si occupa di grammatica, didattica e strategie per la stimolazione di capacità cognitive e inferenziali. Un esercizio molto importante diventa la traduzione non dalla lingua di apprendimento alla lingua straniera, ma dalla madre lingua alla lingua di apprendimento, per verificare quante imperfezioni possano trovarsi nella traduzione e indagare sulle cause. Se la traduzione poi riguarda testi di microlingua o lingua speciale (Fachsprache) l’esercizio della traduzione diventa ancora più interessante: a. richiede sofisticate capacità e competenze linguistiche b. richiede conoscenze nel campo specifico, in questo caso nel settore della storia e della politica. È inoltre un’ottima preparazione per il Content Language Integrated Learning (CLIL), del quale la traduttrice del saggio si occupa anche a livello di ricerca.

Ute Gerhardt, 1989, un anno di svolta per il femminismo e socialismo: una storia di esperienze diverse e di continue separazioni

WINKLER PEGORARO, DAGMAR
2011

Abstract

Il saggio tradotto riguarda il 1989 come anno di svolta per il femminismo e il socialismo, illustrando un ampio percorso storico. Il linguaggio è ricco di specifiche espressioni politiche e di citazioni con ampia bibliografia. L’esercizio della traduzione è fondamentale per il linguista, soprattutto per il linguista che si occupa di grammatica, didattica e strategie per la stimolazione di capacità cognitive e inferenziali. Un esercizio molto importante diventa la traduzione non dalla lingua di apprendimento alla lingua straniera, ma dalla madre lingua alla lingua di apprendimento, per verificare quante imperfezioni possano trovarsi nella traduzione e indagare sulle cause. Se la traduzione poi riguarda testi di microlingua o lingua speciale (Fachsprache) l’esercizio della traduzione diventa ancora più interessante: a. richiede sofisticate capacità e competenze linguistiche b. richiede conoscenze nel campo specifico, in questo caso nel settore della storia e della politica. È inoltre un’ottima preparazione per il Content Language Integrated Learning (CLIL), del quale la traduttrice del saggio si occupa anche a livello di ricerca.
2011
Donne. Politica e utopia
9788871157221
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/184097
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact