L’articolo analizza la situazione della lingua spagnola in Italia da diversi punti di vista: l’insegnamento come seconda lingua nella scuola e nell’università, il numero di traduzioni, il numero di dizionari, grammatiche e manuali di diverso tipo pubblicati nelle ultime decade del XX secolo e nelle prime del XXI. Nel primo punto si analizza l’aumento di studenti nella Scuola Superiore di Primo e Secondo Grado in relazione con le politiche di riforma del sistema educativo, in un ottica comparativa con lo studio del francese e il tedesco; si passa poi rassegna ai dati statistici forniti dall’eurobarometro sul numero di persone che dichiarano di saper comunicare in spagnolo, con quale grado di competenza e in quali situazioni (per lavoro, turismo, cultura). La traduzione di testi spagnoli è stata studiata a partire dai dati Istat sull’editoria, i quali mostrano una sostanziale continuità rispetto al passato: non è stato rilevato un aumento significativo nel numero di traduzioni e lo spagnolo continua ad essere meno tradotto del tedesco o il francese; a tale riguardo il capitolo mette in luce come per lo spagnolo la traduzione letteraria sia percentualmente molto superiore a quella tecnica. Il quadro quantitativo serve di cornice all’analisi dei nuovi strumenti didattici pubblicati negli ultimi anni.

Datos sobre el nuevo horizonte para la lengua española en Italia.

CASTILLO PENA, CARMEN
2008

Abstract

L’articolo analizza la situazione della lingua spagnola in Italia da diversi punti di vista: l’insegnamento come seconda lingua nella scuola e nell’università, il numero di traduzioni, il numero di dizionari, grammatiche e manuali di diverso tipo pubblicati nelle ultime decade del XX secolo e nelle prime del XXI. Nel primo punto si analizza l’aumento di studenti nella Scuola Superiore di Primo e Secondo Grado in relazione con le politiche di riforma del sistema educativo, in un ottica comparativa con lo studio del francese e il tedesco; si passa poi rassegna ai dati statistici forniti dall’eurobarometro sul numero di persone che dichiarano di saper comunicare in spagnolo, con quale grado di competenza e in quali situazioni (per lavoro, turismo, cultura). La traduzione di testi spagnoli è stata studiata a partire dai dati Istat sull’editoria, i quali mostrano una sostanziale continuità rispetto al passato: non è stato rilevato un aumento significativo nel numero di traduzioni e lo spagnolo continua ad essere meno tradotto del tedesco o il francese; a tale riguardo il capitolo mette in luce come per lo spagnolo la traduzione letteraria sia percentualmente molto superiore a quella tecnica. Il quadro quantitativo serve di cornice all’analisi dei nuovi strumenti didattici pubblicati negli ultimi anni.
2008
Textos fundamentales de la lexicografí­a italoespañola (1917-2007).
9788876991110
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/2270945
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact