Rassegna delle principali differenze fra le prime due traduzioni italiane delle" Novelas ejemplares" (di G. A. Noviliers Clavel e D. Fontana). Esse attengono all'ordine lessicale, sintattico e concettuale. Comparazione particolarmente feconda giacché ha aiutato a risolvere diversi problemi testuali della "princeps" spagnola.
La prosa di Cervantes in mano al traduttore: il caso delle "Novelas ejemplares".
CASTILLO PENA, CARMEN;PINI, DONATELLA
2007
Abstract
Rassegna delle principali differenze fra le prime due traduzioni italiane delle" Novelas ejemplares" (di G. A. Noviliers Clavel e D. Fontana). Esse attengono all'ordine lessicale, sintattico e concettuale. Comparazione particolarmente feconda giacché ha aiutato a risolvere diversi problemi testuali della "princeps" spagnola.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




