Esiste un modo giusto, un criterio univoco, per tradurre poesia? Georges Mounin risponderebbe che l'unico modo possibile è la pura fedeltà alla poesia. E mentre non si è mai smesso di teorizzare l'intraducibilità della poesia pur continuando a tradurla, sembra opinione comune e condivisa quella secondo cui esiste una categoria privilegiata di "traduttori poetici". E' quella dei poeti. La traduzione di Tommaso Cannizzaro dei Sonetos Completos di Antero de Quental rientra perfettamente in questo caso.

Un moderno traduttore dell’Ottocento: Tommaso Cannizzaro traduce Antero de Quental

GORI, BARBARA
2009

Abstract

Esiste un modo giusto, un criterio univoco, per tradurre poesia? Georges Mounin risponderebbe che l'unico modo possibile è la pura fedeltà alla poesia. E mentre non si è mai smesso di teorizzare l'intraducibilità della poesia pur continuando a tradurla, sembra opinione comune e condivisa quella secondo cui esiste una categoria privilegiata di "traduttori poetici". E' quella dei poeti. La traduzione di Tommaso Cannizzaro dei Sonetos Completos di Antero de Quental rientra perfettamente in questo caso.
2009
Portoghese Lingua del Mondo – Metodologie e Strategie Traduttive
9788895044583
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/2484984
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact