Analisi di tutte le traduzioni dai tragici greci (Sofocle e Euripide soprattutto), realizzate in forma frammentaria da Jean de La Gessée in versi francesi, alla fine del XVI secolo. Poeta e storico genealogista, Jean de La Gessée (1550-1600?) era segretario del Duca d'Alençon e viveva in un contesto di cultura già di maniera. Le sue traduzioni, così frammentate, rivelano la necessità per il letterato francese di leggere la tragedia greca con uno scopo edificante, perdendo il valore originario di superamento (non concesso) dei limiti dell'umano, che era proprio del genere, nella Grecia antica.

Frammenti di tragedia, frammenti di morale: le traduzioni di Jean de La Gessée

BETTONI, ANNA
1993

Abstract

Analisi di tutte le traduzioni dai tragici greci (Sofocle e Euripide soprattutto), realizzate in forma frammentaria da Jean de La Gessée in versi francesi, alla fine del XVI secolo. Poeta e storico genealogista, Jean de La Gessée (1550-1600?) era segretario del Duca d'Alençon e viveva in un contesto di cultura già di maniera. Le sue traduzioni, così frammentate, rivelano la necessità per il letterato francese di leggere la tragedia greca con uno scopo edificante, perdendo il valore originario di superamento (non concesso) dei limiti dell'umano, che era proprio del genere, nella Grecia antica.
1993
Dalla tragedia rinascimentale alla tragicommedia barocca. Esperienze teatrali a confronto, in Italia e Francia, Atti del Convegno Internazionale di Studio di Verona-Mantova (9-12 ottobre 1991)
8875146756
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/2513709
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact