La vignetta umoristica fondata sul gioco di parole presenta un alto grado di condizionamenti nella traduzione: la possibilità di fare giocare la lingua di arrivo in un modo simile, rimanendo coerenti con il disegno della vignetta. Sulla base di un esperimento traduttivo dedicato alle vignette umoristiche di le Chat di Philippe Geluck, ci si propone di contribuire ad una teoria della traduzione vincolata da altro codice qual è quello iconico.

Iconotexte humoristique et traduction: de la pratique à la théorie ou esquisse d'une méthode

HENROT, GENEVIEVE
2017

Abstract

La vignetta umoristica fondata sul gioco di parole presenta un alto grado di condizionamenti nella traduzione: la possibilità di fare giocare la lingua di arrivo in un modo simile, rimanendo coerenti con il disegno della vignetta. Sulla base di un esperimento traduttivo dedicato alle vignette umoristiche di le Chat di Philippe Geluck, ci si propone di contribuire ad una teoria della traduzione vincolata da altro codice qual è quello iconico.
2017
Del tradurre
9788867878093
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/2522757
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact