La vignetta umoristica fondata sul gioco di parole presenta un alto grado di condizionamenti nella traduzione: la possibilità di fare giocare la lingua di arrivo in un modo simile, rimanendo coerenti con il disegno della vignetta. Sulla base di un esperimento traduttivo dedicato alle vignette umoristiche di le Chat di Philippe Geluck, ci si propone di contribuire ad una teoria della traduzione vincolata da altro codice qual è quello iconico.
Iconotexte humoristique et traduction: de la pratique à la théorie ou esquisse d'une méthode
HENROT, GENEVIEVE
2017
Abstract
La vignetta umoristica fondata sul gioco di parole presenta un alto grado di condizionamenti nella traduzione: la possibilità di fare giocare la lingua di arrivo in un modo simile, rimanendo coerenti con il disegno della vignetta. Sulla base di un esperimento traduttivo dedicato alle vignette umoristiche di le Chat di Philippe Geluck, ci si propone di contribuire ad una teoria della traduzione vincolata da altro codice qual è quello iconico.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.