Questo volume presenta lo studio di una traduzione francese e una traduzione spagnola de “Il Principe” di Machiavelli. Le traduzioni sono: “Machiavel commenté par Napoléon Buonaparte, manuscrit trouvé dans le carosse de Buonaparte, après la bataille de Mont-Saint-Jean, le 18 juin 1815” (Paris: Nicolle, 1816), realizzata dall’ abate Aimé Guillon de Montléon (1758-1842), e “El Principe de Nicolas Maquiavelo, traducido del toscano al español” (Madrid: Imprenta de León Amarita, 1821), il cui autore è Alberto Lista (1775-1848). Queste traduzioni hanno diversi aspetti in comune che rendono interessante uno studio comparato: appartengono allo stesso periodo, i loro traduttori condividono alcune caratteristiche significative e il traduttore spagnolo riconosce nella prefazione alla sua traduzione di essersi servito della versione francese. Gli obiettivi principali di questo volume sono due e ciascuno emerge in un capitolo diverso. Il primo, realizzato da Serena Casagrande, si concentra sullo studio della traduzione francese: si esamina il contesto storico e letterario della traduzione e la pratica traduttiva di questo periodo; si individuano le intenzioni del traduttore e si analizzano i diversi tipi di interventi (aggiunte, cancellazioni, modifiche ed errori). Il secondo capitolo, realizzato da Maria Begoña Arbulu Barturen, porta avanti un’analisi comparata delle figure di entrambi traduttori; in seguito sono analizzati i loro prologhi, che esprimono le intenzioni della pubblicazione delle loro traduzioni; si approfondiscono gli aspetti della pratica traduttiva della Francia e della Spagna di quel periodo tenendo conto dei testimoni di diversi traduttori; infine, sono esaminati gli interventi portati avanti dal traduttore spagnolo che presentano una chiara impronta della traduzione francese.
Aimé Guillon y Alberto Lista, traductores de Maquiavelo.
ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2012
Abstract
Questo volume presenta lo studio di una traduzione francese e una traduzione spagnola de “Il Principe” di Machiavelli. Le traduzioni sono: “Machiavel commenté par Napoléon Buonaparte, manuscrit trouvé dans le carosse de Buonaparte, après la bataille de Mont-Saint-Jean, le 18 juin 1815” (Paris: Nicolle, 1816), realizzata dall’ abate Aimé Guillon de Montléon (1758-1842), e “El Principe de Nicolas Maquiavelo, traducido del toscano al español” (Madrid: Imprenta de León Amarita, 1821), il cui autore è Alberto Lista (1775-1848). Queste traduzioni hanno diversi aspetti in comune che rendono interessante uno studio comparato: appartengono allo stesso periodo, i loro traduttori condividono alcune caratteristiche significative e il traduttore spagnolo riconosce nella prefazione alla sua traduzione di essersi servito della versione francese. Gli obiettivi principali di questo volume sono due e ciascuno emerge in un capitolo diverso. Il primo, realizzato da Serena Casagrande, si concentra sullo studio della traduzione francese: si esamina il contesto storico e letterario della traduzione e la pratica traduttiva di questo periodo; si individuano le intenzioni del traduttore e si analizzano i diversi tipi di interventi (aggiunte, cancellazioni, modifiche ed errori). Il secondo capitolo, realizzato da Maria Begoña Arbulu Barturen, porta avanti un’analisi comparata delle figure di entrambi traduttori; in seguito sono analizzati i loro prologhi, che esprimono le intenzioni della pubblicazione delle loro traduzioni; si approfondiscono gli aspetti della pratica traduttiva della Francia e della Spagna di quel periodo tenendo conto dei testimoni di diversi traduttori; infine, sono esaminati gli interventi portati avanti dal traduttore spagnolo che presentano una chiara impronta della traduzione francese.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.