Il volume presenta lo studio di una traduzione francese e una traduzione spagnola de “Il Principe” di Machiavelli. Le traduzioni sono: “Machiavel commenté par Napoléon Buonaparte, manuscrit trouvé dans le carosse de Buonaparte, après la bataille de Mont-Saint-Jean, le 18 juin 1815” (Paris: Nicolle, 1816), realizzata dall’ abate Aimé Guillon de Montléon (1758-1842), e “El Principe de Nicolas Maquiavelo, traducido del toscano al español” (Madrid: Imprenta de León Amarita, 1821), il cui autore è Alberto Lista (1775-1848). Queste traduzioni hanno diversi aspetti in comune che rendono interessante uno studio comparato: appartengono allo stesso periodo, i loro traduttori condividono alcune caratteristiche significative e il traduttore spagnolo riconosce nella prefazione alla sua traduzione di essersi servito della versione francese. Questo capitolo porta avanti un’analisi comparata delle figure di entrambi traduttori; in seguito sono analizzati i loro prologhi, che esprimono le intenzioni della pubblicazione delle loro traduzioni; si approfondiscono gli aspetti della pratica traduttiva della Francia e della Spagna di quel periodo tenendo conto dei testimoni di diversi traduttori; infine, sono esaminati gli interventi portati avanti dal traduttore spagnolo che presentano una chiara impronta della traduzione francese.
"«Il principe» de Maquiavelo: huellas de la traducción francesa de Aimé Guillon de Montléon en la traducción española de Alberto Lista"
ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2012
Abstract
Il volume presenta lo studio di una traduzione francese e una traduzione spagnola de “Il Principe” di Machiavelli. Le traduzioni sono: “Machiavel commenté par Napoléon Buonaparte, manuscrit trouvé dans le carosse de Buonaparte, après la bataille de Mont-Saint-Jean, le 18 juin 1815” (Paris: Nicolle, 1816), realizzata dall’ abate Aimé Guillon de Montléon (1758-1842), e “El Principe de Nicolas Maquiavelo, traducido del toscano al español” (Madrid: Imprenta de León Amarita, 1821), il cui autore è Alberto Lista (1775-1848). Queste traduzioni hanno diversi aspetti in comune che rendono interessante uno studio comparato: appartengono allo stesso periodo, i loro traduttori condividono alcune caratteristiche significative e il traduttore spagnolo riconosce nella prefazione alla sua traduzione di essersi servito della versione francese. Questo capitolo porta avanti un’analisi comparata delle figure di entrambi traduttori; in seguito sono analizzati i loro prologhi, che esprimono le intenzioni della pubblicazione delle loro traduzioni; si approfondiscono gli aspetti della pratica traduttiva della Francia e della Spagna di quel periodo tenendo conto dei testimoni di diversi traduttori; infine, sono esaminati gli interventi portati avanti dal traduttore spagnolo che presentano una chiara impronta della traduzione francese.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.