Questo studio si propone l'analisi di alcuni aspetti della traduzione spagnola de “Il Principe” inserita nel manoscritto 1017 della Biblioteca Nacional de España e appartenente al XVIImo secolo. L'analisi si focalizza sull'esame di tre aspetti: in primo luogo, la traduzione di alcuni termini che esprimono i concetti fondamentali del pensiero dell'autore; in secondo luogo, la traduzione di alcuni brani particolarmente significativi dell'opera, la cui analisi permetterà di evidenziare gli interventi del traduttore; da ultimo, ci si soffermerà sulla soppressione di alcuni frammenti.

"Le traduzioni spagnole manoscritte de «Il Principe» di Machiavelli: appunti sulla traduzione del manoscritto 1017 (BNE)".

ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2014

Abstract

Questo studio si propone l'analisi di alcuni aspetti della traduzione spagnola de “Il Principe” inserita nel manoscritto 1017 della Biblioteca Nacional de España e appartenente al XVIImo secolo. L'analisi si focalizza sull'esame di tre aspetti: in primo luogo, la traduzione di alcuni termini che esprimono i concetti fondamentali del pensiero dell'autore; in secondo luogo, la traduzione di alcuni brani particolarmente significativi dell'opera, la cui analisi permetterà di evidenziare gli interventi del traduttore; da ultimo, ci si soffermerà sulla soppressione di alcuni frammenti.
2014
Ricerche in corso. Scritti in ricordo di Alessandro Zijno.
9788861299511
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3143332
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact