L'incipit della 'Recherche' sarà anche la frase più breve dell'opera. Ma pone al critico e a maggior ragione al traduttore delle grandi difficoltà di tipo linguistico, legate al sistema dei tempi e degli aspetti verbali. Approfondire la posta in gioco del rapporto linguistico tra tempi verbali e avverbi di tempo mira a mettere in luce l'ardita sintesi tematica che l'attacco del romanzo non può rischiare di travvisare in sede di traduzione.

Ouvertures sur le temps. L'incipit

HENROT, GENEVIEVE
2015

Abstract

L'incipit della 'Recherche' sarà anche la frase più breve dell'opera. Ma pone al critico e a maggior ragione al traduttore delle grandi difficoltà di tipo linguistico, legate al sistema dei tempi e degli aspetti verbali. Approfondire la posta in gioco del rapporto linguistico tra tempi verbali e avverbi di tempo mira a mettere in luce l'ardita sintesi tematica che l'attacco del romanzo non può rischiare di travvisare in sede di traduzione.
2015
Traduire 'A la rcherche du temps perdu' de Marcel proust
9782812437892
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3158084
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact