A partire da alcuni esempi concreti tratti dal noto testo di Gilberto Freyre, «Brasil, Brasis e Brasília», viene affrontato in termini teorici il ruolo attivo del traduttore che debba portare verso l'italiano il complesso stile tipico dell'intellettuale nordestino. Sono focalizzate in particolare le questioni inerenti le possibili soluzioni traduttive soprattutto di talune costruzioni della complessa sintassi freyriana fondata su costruzioni verbali che non hanno una diretta corrispondenza in italiano.

Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano

BAGNO, SANDRA
2015

Abstract

A partire da alcuni esempi concreti tratti dal noto testo di Gilberto Freyre, «Brasil, Brasis e Brasília», viene affrontato in termini teorici il ruolo attivo del traduttore che debba portare verso l'italiano il complesso stile tipico dell'intellettuale nordestino. Sono focalizzate in particolare le questioni inerenti le possibili soluzioni traduttive soprattutto di talune costruzioni della complessa sintassi freyriana fondata su costruzioni verbali che non hanno una diretta corrispondenza in italiano.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
8733-27974-1-PB-1_Brasil,Brasis.pdf

accesso aperto

Tipologia: Published (publisher's version)
Licenza: Accesso libero
Dimensione 225.62 kB
Formato Adobe PDF
225.62 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3186407
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact