Il saggio analizza le traduzioni spagnole e soprattutto francesi dei trattati d'amore italiani del primo e pieno Rinascimento, con particolare attenzione per gli "Asolani" di Pietro Bembo, i "Dialoghi d'amore" di Leone Ebreo, e alcuni trattati di ispirazione comica. Il saggio punta a stabilire diverse tipologie di traduzione, in nome della diversa natura dei testi.
Traduzioni, travestimenti e rifacimenti della trattatistica d’amore italiana
TOMASI, FRANCO
2016
Abstract
Il saggio analizza le traduzioni spagnole e soprattutto francesi dei trattati d'amore italiani del primo e pieno Rinascimento, con particolare attenzione per gli "Asolani" di Pietro Bembo, i "Dialoghi d'amore" di Leone Ebreo, e alcuni trattati di ispirazione comica. Il saggio punta a stabilire diverse tipologie di traduzione, in nome della diversa natura dei testi.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.