Il saggio analizza le traduzioni spagnole e soprattutto francesi dei trattati d'amore italiani del primo e pieno Rinascimento, con particolare attenzione per gli "Asolani" di Pietro Bembo, i "Dialoghi d'amore" di Leone Ebreo, e alcuni trattati di ispirazione comica. Il saggio punta a stabilire diverse tipologie di traduzione, in nome della diversa natura dei testi.

Traduzioni, travestimenti e rifacimenti della trattatistica d’amore italiana

TOMASI, FRANCO
2016

Abstract

Il saggio analizza le traduzioni spagnole e soprattutto francesi dei trattati d'amore italiani del primo e pieno Rinascimento, con particolare attenzione per gli "Asolani" di Pietro Bembo, i "Dialoghi d'amore" di Leone Ebreo, e alcuni trattati di ispirazione comica. Il saggio punta a stabilire diverse tipologie di traduzione, in nome della diversa natura dei testi.
2016
«Fedeli, diligenti, chiari e dotti». Traduttori e traduzione nel Rinascimento
9788867875955
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3211465
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact