Si presenta l’analisi del "Tratado di re militari", pubblicato ad Alcalá de Henares nel 1536 come opera originale di Diego de Salazar: il volume risulta essere in realtà una versione spagnola de "Dell’arte della guerra" di Machiavelli. L’analisi si sviluppa su quattro livelli. Il livello intertestuale tratta il rapporto tra il testo e il contesto culturale al quale esso appartiene: si presentano l'opera originale e la traduzione, si tratta brevemente la fortuna di Machiavelli in Spagna e si analizza la pratica traduttologica durante il Cinquecento in questo paese. In un secondo livello si prendono in considerazione gli elementi extratestuali (traduttore, possibile destinatario e l'originale). Il livello macroestrutturale mette a confronto la struttura generale dell'originale con quella della traduzione. Il livello microestrutturale presenta gli interventi del traduttore (aggiunte, soppressioni, modifiche e possibili errori).

"Tratado de re militari" de Diego de Salazar. Una versión española de "Dell'arte della guerra" de Maquiavelo.

ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2016

Abstract

Si presenta l’analisi del "Tratado di re militari", pubblicato ad Alcalá de Henares nel 1536 come opera originale di Diego de Salazar: il volume risulta essere in realtà una versione spagnola de "Dell’arte della guerra" di Machiavelli. L’analisi si sviluppa su quattro livelli. Il livello intertestuale tratta il rapporto tra il testo e il contesto culturale al quale esso appartiene: si presentano l'opera originale e la traduzione, si tratta brevemente la fortuna di Machiavelli in Spagna e si analizza la pratica traduttologica durante il Cinquecento in questo paese. In un secondo livello si prendono in considerazione gli elementi extratestuali (traduttore, possibile destinatario e l'originale). Il livello macroestrutturale mette a confronto la struttura generale dell'originale con quella della traduzione. Il livello microestrutturale presenta gli interventi del traduttore (aggiunte, soppressioni, modifiche e possibili errori).
2016
"Fedeli, diligenti, chiari e dotti". Traduttori e traduzione nel Rinascimento.
"Fedeli, diligenti, chiari e dotti". Traduttori e traduzione nel Rinascimento. Convegno internazionale di studi, Padova 13-16 ottobre 2015
978 88 6787 595 5
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3222144
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact