Il saggio riflette su metodi, tecniche, esperienze di traduzione e pubblicazione in lingua italiana di testi letterari ungheresi, analizzandoli. Riflette inoltre sul rapporto tra editore e traduttore, tra politiche editoriali e letteratura e sul canone della letteratura tradotta da una lingua ‘di minore diffusione’ come l'ungherese.

Il 'misto da scuotere' e altri misteriosi oggetti della letteratura ungherese in traduzione italiana

FRANCHI, CINZIA
2016

Abstract

Il saggio riflette su metodi, tecniche, esperienze di traduzione e pubblicazione in lingua italiana di testi letterari ungheresi, analizzandoli. Riflette inoltre sul rapporto tra editore e traduttore, tra politiche editoriali e letteratura e sul canone della letteratura tradotta da una lingua ‘di minore diffusione’ come l'ungherese.
2016
Editoria e traduzione: focus sulle lingue di 'minore diffusione'
9788899581275
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3225650
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact