Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova più esigente: le sue sfide sono sia estreme che numerose e intrinsecamente intrecciate. Il volume considerala traduzione della poesia su due versanti convergenti: quello del traduttore che si fa poeta per avvicinare il poeta, e quello del poeta che, a sua volta, fa opera di traduzione. Vengono affrontati autori di varie lingue, come Baudelaire, Mallarmé, Bonnefoy, Quignard per la lingua francese, Keats, Olive Senior per l'inglese, Eugenio De Andrade e Cecilia Mereiles in portoghese, Attila Ilhan per il turco, o ancora per il rumeno, Gellu Naum e Benjamin Fondane, gli italiani Beppe Fenoglio, Mario Luzi e Donata Berra

Traduire en poète

HENROT, GENEVIEVE;POLLICINO, SIMONA;
2017

Abstract

Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova più esigente: le sue sfide sono sia estreme che numerose e intrinsecamente intrecciate. Il volume considerala traduzione della poesia su due versanti convergenti: quello del traduttore che si fa poeta per avvicinare il poeta, e quello del poeta che, a sua volta, fa opera di traduzione. Vengono affrontati autori di varie lingue, come Baudelaire, Mallarmé, Bonnefoy, Quignard per la lingua francese, Keats, Olive Senior per l'inglese, Eugenio De Andrade e Cecilia Mereiles in portoghese, Attila Ilhan per il turco, o ancora per il rumeno, Gellu Naum e Benjamin Fondane, gli italiani Beppe Fenoglio, Mario Luzi e Donata Berra
2017
978-2-84832-290-2
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3243558
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact