L'epilogo sintetizza le idee principali del volume incentrate sulle competenze strategiche e metodologiche del traduttore. Viene discusso brevemente come il traduttore sfrutti le proprie conoscenze non solo per scegliere il miglior modus operandi possibile, ma anche per risolvere alcune problematiche specifiche che il testo specializzato presenta. Nelle competenze strategiche sono comprese anche quelle di pianificazione del lavoro relative alla documentazione e alla verifica dell'affidabilità delle risorse informatiche di supporto. Le competenze di metodo comportano piuttosto un buon talento redazionale che si fonda sull'esplorazione di testi-modello filtrati statisticamente dal punto di vista terminologico. Esistono tuttavia situazioni in cui il traduttore non trae vantaggio dall'uso di corpus di riferimento ragionati: il contesto ha ripercussioni determinanti sulla resa, mentre la stilistica dell’autore domina in maniera più o meno considerevole la scelta della fraseologia del testo d'arrivo.

Epilogo

Luciana T. Soliman
2017

Abstract

L'epilogo sintetizza le idee principali del volume incentrate sulle competenze strategiche e metodologiche del traduttore. Viene discusso brevemente come il traduttore sfrutti le proprie conoscenze non solo per scegliere il miglior modus operandi possibile, ma anche per risolvere alcune problematiche specifiche che il testo specializzato presenta. Nelle competenze strategiche sono comprese anche quelle di pianificazione del lavoro relative alla documentazione e alla verifica dell'affidabilità delle risorse informatiche di supporto. Le competenze di metodo comportano piuttosto un buon talento redazionale che si fonda sull'esplorazione di testi-modello filtrati statisticamente dal punto di vista terminologico. Esistono tuttavia situazioni in cui il traduttore non trae vantaggio dall'uso di corpus di riferimento ragionati: il contesto ha ripercussioni determinanti sulla resa, mentre la stilistica dell’autore domina in maniera più o meno considerevole la scelta della fraseologia del testo d'arrivo.
2017
La traduzione. Esplorazioni e metodi
978-88-6787-8093
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3255820
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact