El volumen presenta un análisis descriptivo de cinco traducciones españolas de la “Grammatica della fantasia. Introduzione all’arte di inventare storie” de Gianni Rodari (1920-1980). La obra fue publicada en 1973 en la ciudad de Turín para la “Piccola Biblioteca Einaudi”. Considerada por la crítica como su obra más importante, es la única del autor que no pertenece al género narrativo: se trata de un texto de tipo teórico sobre el “arte de inventar historias”. Se han identificado cinco traducciones que pertenecen a traductores distintos y son las que han sido seleccionadas para el análisis. La primera traducción española aparece tres años después de la publicación del texto original: en 1976, la editorial Avance de Barcelona publica la traducción de Carlos Alonso y Adela Alós como volumen 14 de la “Serie pedagogía”. La segunda traducción examinada es la primera edición de la traducción publicada en 1983 por la editorial Argos Vergara de Barcelona que fue realizada por Joan Grove Álvarez. La tercera se edita en 1989 en la editorial Aliorna de Barcelona y pertenece a Mario Merlino, pero para este estudio se sigue la edición de 1996, publicada en Barcelona por Ediciones del Bronce. La cuarta se edita en 1993 y pertenece a Roberto Vicente Raschella: la traducción se publica en Edizioni E. Elli de Trieste pero aparece también en Buenos Aires como “coedición” en Ediciones Colihue / Biblioser y es el ejemplar elegido para el análisis. La última traducción es de 1999 y está publicada por Panamericana Editorial de Santafé de Bogotá: la traductora es Alessandra Merlo. El primer capítulo del volumen está dedicado a la figura del autor. Son muchas las obras que han estudiado a Rodari desde diferentes perspectivas. No se pretende llevar a cabo un análisis exhaustivo de su producción literaria pues no es el objetivo de este estudio, sino ofrecer, a través de un breve recorrido por su biografía, una visión tanto del hombre como del autor y del legado que ha dejado: no solo su valiosísima aportación a la literatura infantil y juvenil, sino también sus ideas sobre este tipo de literatura tan ligadas a la pedagogía. Para ello, se repasan los primeros años de la vida del autor, que coinciden con su formación; a continuación, se ve cómo nace su doble vocación: la de periodista, primero, y la de escritor para niños, después; siguen los años más importantes de su producción literaria, la repercusión que tuvo y la llegada del éxito; se concluye con una revisión de los últimos años de Rodari que estuvieron caracterizados por algunos momentos de crisis. El segundo capítulo está centrado en la “Grammatica della fantasia”: en primer lugar, se analiza la génesis de la obra y cuál fue la intención de Rodari al presentar esta “introducción al arte de inventar historias”; a continuación, se examinan la estructura, los contenidos y las fuentes de la misma; se termina con un breve apartado sobre el significado de la obra según la crítica. El tercer capítulo presenta con más detalle las cinco traducciones e incluye las informaciones recabadas sobre los traductores y las editoriales donde estas fueron publicadas. El cuarto capítulo, el más extenso, comprende el análisis descriptivo de las cinco traducciones. La obra original se caracteriza por el uso especial que Rodari hace del lenguaje para ejemplificar todas sus técnicas y este es un aspecto que, sin duda, dificulta el paso del italiano al español, aunque estemos hablando de dos lenguas afines. De modo que, después de presentar en las primeras páginas los criterios formales adoptados, se tratan, por un lado, algunas cuestiones consideradas interesantes para ser examinadas desde un punto de vista comparativo: se analiza el comportamiento de cada uno de los traductores al afrontar la traducción de algunos títulos de los capítulos; los nombres propios y los nombres de lugar; las referencias intertextuales; los pasajes con dificultades especiales, es decir, aquellos en los que se “juega” con el lenguaje y con todas sus posibilidades para vehicular las asociaciones fonéticas y semánticas necesarias a la estimulación de la creación fantástica; el lenguaje figurado; los elementos culturales; y, por último, la traducción de las palabras de otras lenguas que aparecen en el texto. Por otro lado, se dedica un apartado a la revisión de cada una de las traducciones por separado para determinar sus características específicas. El estudio se termina con un capítulo dedicado a las conclusiones generales resultantes del análisis, que comprenderá una valoración de cada una de las cinco traducciones.

Las traducciones españolas de la «Grammatica della fantasia» de Gianni Rodari.

Arbulu Barturen, María Begoña
2018

Abstract

El volumen presenta un análisis descriptivo de cinco traducciones españolas de la “Grammatica della fantasia. Introduzione all’arte di inventare storie” de Gianni Rodari (1920-1980). La obra fue publicada en 1973 en la ciudad de Turín para la “Piccola Biblioteca Einaudi”. Considerada por la crítica como su obra más importante, es la única del autor que no pertenece al género narrativo: se trata de un texto de tipo teórico sobre el “arte de inventar historias”. Se han identificado cinco traducciones que pertenecen a traductores distintos y son las que han sido seleccionadas para el análisis. La primera traducción española aparece tres años después de la publicación del texto original: en 1976, la editorial Avance de Barcelona publica la traducción de Carlos Alonso y Adela Alós como volumen 14 de la “Serie pedagogía”. La segunda traducción examinada es la primera edición de la traducción publicada en 1983 por la editorial Argos Vergara de Barcelona que fue realizada por Joan Grove Álvarez. La tercera se edita en 1989 en la editorial Aliorna de Barcelona y pertenece a Mario Merlino, pero para este estudio se sigue la edición de 1996, publicada en Barcelona por Ediciones del Bronce. La cuarta se edita en 1993 y pertenece a Roberto Vicente Raschella: la traducción se publica en Edizioni E. Elli de Trieste pero aparece también en Buenos Aires como “coedición” en Ediciones Colihue / Biblioser y es el ejemplar elegido para el análisis. La última traducción es de 1999 y está publicada por Panamericana Editorial de Santafé de Bogotá: la traductora es Alessandra Merlo. El primer capítulo del volumen está dedicado a la figura del autor. Son muchas las obras que han estudiado a Rodari desde diferentes perspectivas. No se pretende llevar a cabo un análisis exhaustivo de su producción literaria pues no es el objetivo de este estudio, sino ofrecer, a través de un breve recorrido por su biografía, una visión tanto del hombre como del autor y del legado que ha dejado: no solo su valiosísima aportación a la literatura infantil y juvenil, sino también sus ideas sobre este tipo de literatura tan ligadas a la pedagogía. Para ello, se repasan los primeros años de la vida del autor, que coinciden con su formación; a continuación, se ve cómo nace su doble vocación: la de periodista, primero, y la de escritor para niños, después; siguen los años más importantes de su producción literaria, la repercusión que tuvo y la llegada del éxito; se concluye con una revisión de los últimos años de Rodari que estuvieron caracterizados por algunos momentos de crisis. El segundo capítulo está centrado en la “Grammatica della fantasia”: en primer lugar, se analiza la génesis de la obra y cuál fue la intención de Rodari al presentar esta “introducción al arte de inventar historias”; a continuación, se examinan la estructura, los contenidos y las fuentes de la misma; se termina con un breve apartado sobre el significado de la obra según la crítica. El tercer capítulo presenta con más detalle las cinco traducciones e incluye las informaciones recabadas sobre los traductores y las editoriales donde estas fueron publicadas. El cuarto capítulo, el más extenso, comprende el análisis descriptivo de las cinco traducciones. La obra original se caracteriza por el uso especial que Rodari hace del lenguaje para ejemplificar todas sus técnicas y este es un aspecto que, sin duda, dificulta el paso del italiano al español, aunque estemos hablando de dos lenguas afines. De modo que, después de presentar en las primeras páginas los criterios formales adoptados, se tratan, por un lado, algunas cuestiones consideradas interesantes para ser examinadas desde un punto de vista comparativo: se analiza el comportamiento de cada uno de los traductores al afrontar la traducción de algunos títulos de los capítulos; los nombres propios y los nombres de lugar; las referencias intertextuales; los pasajes con dificultades especiales, es decir, aquellos en los que se “juega” con el lenguaje y con todas sus posibilidades para vehicular las asociaciones fonéticas y semánticas necesarias a la estimulación de la creación fantástica; el lenguaje figurado; los elementos culturales; y, por último, la traducción de las palabras de otras lenguas que aparecen en el texto. Por otro lado, se dedica un apartado a la revisión de cada una de las traducciones por separado para determinar sus características específicas. El estudio se termina con un capítulo dedicado a las conclusiones generales resultantes del análisis, que comprenderá una valoración de cada una de las cinco traducciones.
2018
978 88 6787 899 4
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3266640
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact