Tre categorie di persone si confrontano con la complessità del linguaggio medico, ciascuna con le proprie esigenze di rimedio: medici, traduttori tecnico scientifici e pazienti. Il presente lavoro propone di elaborare uno strumento che contribuisca a porre rimedio all’opacità che caratterizza la comunicazione in ambito medico tra i suoi vari attori: soddisfare la comunicazione tra pari, fornire una risorsa regolarmente aggiornata ai traduttori tecnico scientifici e facilitare la comprensione delle informazioni da parte del grande pubblico: una risorsa terminologico-fraseologica multilingue. La banca dati si compone di schede terminologiche progettate per creare un ponte fra i vari registri individuati (specialistico, semi-specialistico, non specialistico) nelle lingue considerate. Limitatamente al settore oncologico dei trattamenti per il cancro al seno, i termini da trattare sono estratti da un corpus in lingua inglese, corredati di tutte le informazioni e le proprietà linguisticamente rilevanti, e ricollegati al loro equivalente pragmatico in italiano e in francese.

TriMED: banca dati terminologica multilingue

Federica Vezzani
;
Giorgio Maria Di Nunzio;Geneviève Henrot
2018

Abstract

Tre categorie di persone si confrontano con la complessità del linguaggio medico, ciascuna con le proprie esigenze di rimedio: medici, traduttori tecnico scientifici e pazienti. Il presente lavoro propone di elaborare uno strumento che contribuisca a porre rimedio all’opacità che caratterizza la comunicazione in ambito medico tra i suoi vari attori: soddisfare la comunicazione tra pari, fornire una risorsa regolarmente aggiornata ai traduttori tecnico scientifici e facilitare la comprensione delle informazioni da parte del grande pubblico: una risorsa terminologico-fraseologica multilingue. La banca dati si compone di schede terminologiche progettate per creare un ponte fra i vari registri individuati (specialistico, semi-specialistico, non specialistico) nelle lingue considerate. Limitatamente al settore oncologico dei trattamenti per il cancro al seno, i termini da trattare sono estratti da un corpus in lingua inglese, corredati di tutte le informazioni e le proprietà linguisticamente rilevanti, e ricollegati al loro equivalente pragmatico in italiano e in francese.
2018
AIUCD2018 - Patrimoni culturali nell’era digitale. Memorie, culture umanistiche e tecnologia
9788894253528
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
vezzani_dinunzio_henrot-AIUCD2018-it.pdf

accesso aperto

Tipologia: Preprint (submitted version)
Licenza: Accesso libero
Dimensione 259.6 kB
Formato Adobe PDF
259.6 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3303498
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact