La redazione latina della Passio Pionii, decisamente ampliata e arricchita rispetto al modello greco, non solo è improntata all’uso classico del uertere latino, che si preoccupa di rendere il senso delle parole, realizzando in questo modo una nuova opera letteraria dotata di una propria autonomia. Elementi peculiari che caratterizzano la traduzione come prodotto della cultura latina sono l’accentuato interesse per l’ampliamento retorico, ornato da reminiscenze poetiche, specificamente virgiliane, la cura stilistica e l’attenzione per l’aspetto ritmico del testo. Ma la Passio latina presenta anche quei tratti caratteristici che contraddistinguono le passioni tarde. In particolare si nota la ricerca di rendere il racconto da un lato più drammatico e carico di pathos e dall’altro più gradevole al pubblico cristiano colto con evidenti allusioni poetiche.
Amplificazioni retoriche nella traduzione latina della 'Passio Pionii'
Maria Veronese
2019
Abstract
La redazione latina della Passio Pionii, decisamente ampliata e arricchita rispetto al modello greco, non solo è improntata all’uso classico del uertere latino, che si preoccupa di rendere il senso delle parole, realizzando in questo modo una nuova opera letteraria dotata di una propria autonomia. Elementi peculiari che caratterizzano la traduzione come prodotto della cultura latina sono l’accentuato interesse per l’ampliamento retorico, ornato da reminiscenze poetiche, specificamente virgiliane, la cura stilistica e l’attenzione per l’aspetto ritmico del testo. Ma la Passio latina presenta anche quei tratti caratteristici che contraddistinguono le passioni tarde. In particolare si nota la ricerca di rendere il racconto da un lato più drammatico e carico di pathos e dall’altro più gradevole al pubblico cristiano colto con evidenti allusioni poetiche.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.