L'articolo, scritto assieme a Zeno Verlato, vuole essere un dettagliato bilancio critico sulla nostra esperienza di traduttori della poesia trobadorica. Accanto ad alcune considerazioni generali in merito al ruolo dirimente della filologia all’interno del nostro lavoro, ci siamo cimentati in un esercizio di autocommento e (auto)critica delle nostre traduzioni e in una serie di riflessioni che stanno a monte, per così dire, della decisione di intraprendere la strada della traduzione letteraria e poetica.

Dieci anni dopo le Poesie d'amore dei trovatori

Dan Octavian Cepraga
;
Zeno Verlato
2020

Abstract

L'articolo, scritto assieme a Zeno Verlato, vuole essere un dettagliato bilancio critico sulla nostra esperienza di traduttori della poesia trobadorica. Accanto ad alcune considerazioni generali in merito al ruolo dirimente della filologia all’interno del nostro lavoro, ci siamo cimentati in un esercizio di autocommento e (auto)critica delle nostre traduzioni e in una serie di riflessioni che stanno a monte, per così dire, della decisione di intraprendere la strada della traduzione letteraria e poetica.
2020
Tradurre i trovatori Esperienze ecdotiche e di traduzione a confronto
978-88-6464-587-2
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3349679
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact