La préposition italienne "con" est loin de correspondre dans toutes ses valeurs à la préposition française "avec". Auscultant l'idiographie dont est capable la traduction littéraire, sera observé l'éventail des corrrespondances proposées dans la traduction française, procurée par Elsa Damien, de "L'Amica geniale" d'Elena Ferrante

Faire sans “avec” ou l’idiographie. La préposition « con » et ses traduisants dans L’Amie prodigieuse (Elena Ferrante traduite par Elsa Damien)

Henrot Sostero Geneviève
2022

Abstract

La préposition italienne "con" est loin de correspondre dans toutes ses valeurs à la préposition française "avec". Auscultant l'idiographie dont est capable la traduction littéraire, sera observé l'éventail des corrrespondances proposées dans la traduction française, procurée par Elsa Damien, de "L'Amica geniale" d'Elena Ferrante
2022
Approches linguistiques contemporaines de la traduction
978-2-84832-532-3
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3363198
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact