Le lingue italiana e francese condividono etimi comuni derivati dal latino. Tuttavia, l'uso plurisecolare delle preposizioni di base è andato divergendo, almeno parzialmente, con una maggiore variazione nella lingua francese: "con" non corrisponde sempre con "avec". Attraverso lo studio di un corpus di apprendenti B2+, si studia il destino della preposizione "con" nel processo di traduzione verso la lingua francese. Si osservano le influenze della lingua fonte in fase di traduzione, e si misura il grado di variazione rispetto ad "avec", sia necessario (dettato dalla fraseologia idiomatica), sia auspicato (dettato da preferenze sintattiche e stilistiche della lingua d'arrivo).
Faire sans 'avec'. Étude critique d’un corpus d’apprenants en FLE B2+
Henrot Sostero Genevieve
2023
Abstract
Le lingue italiana e francese condividono etimi comuni derivati dal latino. Tuttavia, l'uso plurisecolare delle preposizioni di base è andato divergendo, almeno parzialmente, con una maggiore variazione nella lingua francese: "con" non corrisponde sempre con "avec". Attraverso lo studio di un corpus di apprendenti B2+, si studia il destino della preposizione "con" nel processo di traduzione verso la lingua francese. Si osservano le influenze della lingua fonte in fase di traduzione, e si misura il grado di variazione rispetto ad "avec", sia necessario (dettato dalla fraseologia idiomatica), sia auspicato (dettato da preferenze sintattiche e stilistiche della lingua d'arrivo).Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.