The essay edits and comments on selected portions (Jdt 8, Jdt 10–13) of two unedited and scarcely studied Arabic translations of the Book of Judith from the early modern period. The first version, part of the so-called Arabic multi-block Bibles, likely originated from the Syriac version of Judith and employs a literal translation method, where the translator’s voice is seldom apparent. However, this portrayal of Judith emphasizes her modesty and rationality. The second version, found in the Biblia Sacra Arabica, is identified as a new translation of the Vulgate. Its translators make concerted efforts – sometimes resulting in me- chanical and unclear outcomes – to find precise Arabic equivalents for the Latin lexicon and syntax present in the Vulgate.
Arabic Version of the Book of Judith: The Multi-Block Bibles and the Biblia Sacra Arabica
Anna Gili
2025
Abstract
The essay edits and comments on selected portions (Jdt 8, Jdt 10–13) of two unedited and scarcely studied Arabic translations of the Book of Judith from the early modern period. The first version, part of the so-called Arabic multi-block Bibles, likely originated from the Syriac version of Judith and employs a literal translation method, where the translator’s voice is seldom apparent. However, this portrayal of Judith emphasizes her modesty and rationality. The second version, found in the Biblia Sacra Arabica, is identified as a new translation of the Vulgate. Its translators make concerted efforts – sometimes resulting in me- chanical and unclear outcomes – to find precise Arabic equivalents for the Latin lexicon and syntax present in the Vulgate.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




