The aim of this essay is to analyse how Vasco Pratolini’s novel Cronache di poveri amanti was translated into Portuguese. The question of censorship is inseparable from this analysis, since the Portuguese translation was first published during the Estado Novo. An attempt will be made to show which linguistic and stylistic strategies were used by the Portuguese translator, José Blanc de Portugal, and whether or not they respected the source text.

Razões para uma censura? Análise da versão portuguesa de Cronache di poveri amanti, de Vasco Pratolini

GOMES DE PINA
2025

Abstract

The aim of this essay is to analyse how Vasco Pratolini’s novel Cronache di poveri amanti was translated into Portuguese. The question of censorship is inseparable from this analysis, since the Portuguese translation was first published during the Estado Novo. An attempt will be made to show which linguistic and stylistic strategies were used by the Portuguese translator, José Blanc de Portugal, and whether or not they respected the source text.
2025
Annabela Rita Uma filósofa da literatura e do diálogo interartes. Livro de homenagem
978-88-9280-336-7
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3567698
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact