"the contributions gathered here all focus on literary production from the early 2000s onward, with some essays devoted to multilingualism and translingualism as they unfold between literature and other media (comics, graphic poetry, theatre, video installations, etc.). They examine the themes and forms of the inner dialogue with one’s mother tongue in the writing process, par-ticularly in relation to the distinction between latent multilingualism and manifest multilingualism. Other essays explore the dynamics of language change as a pre-requisite for literary writing that confronts the urgency of testimony and the use of a foreign language as a filter through which to communicate what was or is oth-erwise inexpressible. Still others engage with the paradigm of “self-translation”, understood both as the translation of one’s own text into another language and as a “translation of the self”, that is, the transposition of one’s identity into another linguistic-cultural context, or into a self that inhabits another language. Another theme explored is multilingualism and translingualism among minorities, at the “margins”, in the context of new exiles and new diasporas" from Gabriella Pelloni, Marika Piva, Paola Bellomi, A New Babel: Multilingualism, Translingua-lism, and Translation in Contemporary Literature. Introduction to the Monographic Sec-tion, NuBE, 6 (2025), pp. vii-xv. DOI: https://doi.org/10.13136/2724-4202/1754
Una nuova Babele: plurilinguismo, translinguismo e traduzione nella letteratura contemporanea
Marika Piva
;
2025
Abstract
"the contributions gathered here all focus on literary production from the early 2000s onward, with some essays devoted to multilingualism and translingualism as they unfold between literature and other media (comics, graphic poetry, theatre, video installations, etc.). They examine the themes and forms of the inner dialogue with one’s mother tongue in the writing process, par-ticularly in relation to the distinction between latent multilingualism and manifest multilingualism. Other essays explore the dynamics of language change as a pre-requisite for literary writing that confronts the urgency of testimony and the use of a foreign language as a filter through which to communicate what was or is oth-erwise inexpressible. Still others engage with the paradigm of “self-translation”, understood both as the translation of one’s own text into another language and as a “translation of the self”, that is, the transposition of one’s identity into another linguistic-cultural context, or into a self that inhabits another language. Another theme explored is multilingualism and translingualism among minorities, at the “margins”, in the context of new exiles and new diasporas" from Gabriella Pelloni, Marika Piva, Paola Bellomi, A New Babel: Multilingualism, Translingua-lism, and Translation in Contemporary Literature. Introduction to the Monographic Sec-tion, NuBE, 6 (2025), pp. vii-xv. DOI: https://doi.org/10.13136/2724-4202/1754Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




