Si ripercorrono, mettendole a confronto, le traduzioni ottocentesche de "La gentildonna di Guascogna" di G. Boccaccio, edite nel 1875 da G.Papanti, nelle varietà d'Abruzzo, per mettere in risalto le immagini della donna che la lingua riesce a mediare, modellando così le aspettative di ruolo. In appendice, alcune considerazioni sulle "raccomandazioni per un uso non sessista della lingua" di Alma Sabatini.
La bella signora e lu re. Donna & Linguaggio
MARCATO, GIANNA
2004
Abstract
Si ripercorrono, mettendole a confronto, le traduzioni ottocentesche de "La gentildonna di Guascogna" di G. Boccaccio, edite nel 1875 da G.Papanti, nelle varietà d'Abruzzo, per mettere in risalto le immagini della donna che la lingua riesce a mediare, modellando così le aspettative di ruolo. In appendice, alcune considerazioni sulle "raccomandazioni per un uso non sessista della lingua" di Alma Sabatini.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.