La traduction français-italien de l'article de vulgarisation scientifique conduit à la réflexion sur la valeur d'un effet de sens qui constitue une caractéristique temporelle dominante dans ce genre: le conditionnel connu sous le nom de "journalistique". L'analyse fondée sur un corpus de presse tient compte dans le cas du français de la primauté du conditionnel dans la mise en discours de la notion de découverte, alors qu'en italien l'indicativo se taille la part du lion en valorisant la Science et sa fiabilité.

De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l'article de vulgarisation scientifique: bienfaits d'une analyse linguistique orientée vers la traduction français-italien

SOLIMAN, LUCIANA TIZIANA
2007

Abstract

La traduction français-italien de l'article de vulgarisation scientifique conduit à la réflexion sur la valeur d'un effet de sens qui constitue une caractéristique temporelle dominante dans ce genre: le conditionnel connu sous le nom de "journalistique". L'analyse fondée sur un corpus de presse tient compte dans le cas du français de la primauté du conditionnel dans la mise en discours de la notion de découverte, alors qu'en italien l'indicativo se taille la part du lion en valorisant la Science et sa fiabilité.
2007
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/148041
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact