Il saggio parla della formula per la quantificazione del peso nel bilanciamento di Robert Alexy e si tratta di un saggio a contenuto giuridico, perciò di una traduzione di micro lingua - lingua speciale dalla lingua tedesca a quella italiana. Sono necessarie specifiche conoscenze nel settore per cui la traduttrice è stata affiancata nella traduzione da un giurista. L’esercizio della traduzione è fondamentale per il linguista, soprattutto per il linguista che si occupa di grammatica, didattica e strategie per la stimolazione di capacità cognitive e inferenziali. Un esercizio molto importante diventa la traduzione non dalla lingua di apprendimento alla lingua straniera, ma dalla madre lingua alla lingua di apprendimento, per verificare quante imperfezioni possano trovarsi nella traduzione e indagare sulle cause. Se la traduzione poi riguarda testi di microlingua o lingua speciale (Fachsprache) l’esercizio della traduzione diventa ancora più interessante: a. richiede sofisticate capacità e competenze linguistiche b. richiede conoscenze nel campo specifico, in questo caso nel settore della fisica e astronomia. È inoltre un’ottima preparazione per il Content Language Integrated Learning (CLIL).

La formula per la quantificazione del peso nel bilanciamento di Robert Alexy

WINKLER PEGORARO, DAGMAR;
2005

Abstract

Il saggio parla della formula per la quantificazione del peso nel bilanciamento di Robert Alexy e si tratta di un saggio a contenuto giuridico, perciò di una traduzione di micro lingua - lingua speciale dalla lingua tedesca a quella italiana. Sono necessarie specifiche conoscenze nel settore per cui la traduttrice è stata affiancata nella traduzione da un giurista. L’esercizio della traduzione è fondamentale per il linguista, soprattutto per il linguista che si occupa di grammatica, didattica e strategie per la stimolazione di capacità cognitive e inferenziali. Un esercizio molto importante diventa la traduzione non dalla lingua di apprendimento alla lingua straniera, ma dalla madre lingua alla lingua di apprendimento, per verificare quante imperfezioni possano trovarsi nella traduzione e indagare sulle cause. Se la traduzione poi riguarda testi di microlingua o lingua speciale (Fachsprache) l’esercizio della traduzione diventa ancora più interessante: a. richiede sofisticate capacità e competenze linguistiche b. richiede conoscenze nel campo specifico, in questo caso nel settore della fisica e astronomia. È inoltre un’ottima preparazione per il Content Language Integrated Learning (CLIL).
2005
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/155963
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact