Il saggio parla della formula per la quantificazione del peso nel bilanciamento di Robert Alexy e si tratta di un saggio a contenuto giuridico, perciò di una traduzione di micro lingua - lingua speciale dalla lingua tedesca a quella italiana. Sono necessarie specifiche conoscenze nel settore per cui la traduttrice è stata affiancata nella traduzione da un giurista. L’esercizio della traduzione è fondamentale per il linguista, soprattutto per il linguista che si occupa di grammatica, didattica e strategie per la stimolazione di capacità cognitive e inferenziali. Un esercizio molto importante diventa la traduzione non dalla lingua di apprendimento alla lingua straniera, ma dalla madre lingua alla lingua di apprendimento, per verificare quante imperfezioni possano trovarsi nella traduzione e indagare sulle cause. Se la traduzione poi riguarda testi di microlingua o lingua speciale (Fachsprache) l’esercizio della traduzione diventa ancora più interessante: a. richiede sofisticate capacità e competenze linguistiche b. richiede conoscenze nel campo specifico, in questo caso nel settore della fisica e astronomia. È inoltre un’ottima preparazione per il Content Language Integrated Learning (CLIL).
La formula per la quantificazione del peso nel bilanciamento di Robert Alexy
WINKLER PEGORARO, DAGMAR;
2005
Abstract
Il saggio parla della formula per la quantificazione del peso nel bilanciamento di Robert Alexy e si tratta di un saggio a contenuto giuridico, perciò di una traduzione di micro lingua - lingua speciale dalla lingua tedesca a quella italiana. Sono necessarie specifiche conoscenze nel settore per cui la traduttrice è stata affiancata nella traduzione da un giurista. L’esercizio della traduzione è fondamentale per il linguista, soprattutto per il linguista che si occupa di grammatica, didattica e strategie per la stimolazione di capacità cognitive e inferenziali. Un esercizio molto importante diventa la traduzione non dalla lingua di apprendimento alla lingua straniera, ma dalla madre lingua alla lingua di apprendimento, per verificare quante imperfezioni possano trovarsi nella traduzione e indagare sulle cause. Se la traduzione poi riguarda testi di microlingua o lingua speciale (Fachsprache) l’esercizio della traduzione diventa ancora più interessante: a. richiede sofisticate capacità e competenze linguistiche b. richiede conoscenze nel campo specifico, in questo caso nel settore della fisica e astronomia. È inoltre un’ottima preparazione per il Content Language Integrated Learning (CLIL).Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.