AIM: To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). METHODS: The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1)--independent translation into the target language by two or three persons; (2)--consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3)--backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4)--final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5)--pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. RESULTS: The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. CONCLUSION: The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies.

Multi-language translation and cross-cultural adaptation of the OARSI/OMERACT measure of intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP)

PUNZI, LEONARDO;
2009

Abstract

AIM: To conduct a multi-language translation and cross-cultural adaptation of the Intermittent and Constant OsteoArthritis Pain (ICOAP) questionnaire for hip and knee osteoarthritis (OA). METHODS: The questionnaires were translated and cross-culturally adapted in parallel, using a common protocol, into the following languages: Czech, Dutch, French (France), German, Italian, Norwegian, Spanish (Castillan), North and Central American Spanish, Swedish. The process was conducted following five steps: (1)--independent translation into the target language by two or three persons; (2)--consensus meeting to obtain a single preliminary translated version; (3)--backward translation by an independent bilingual native English speaker, blinded to the English original version; (4)--final version produced by a multidisciplinary consensus committee; (5)--pre-testing of the final version with 10-20 target-language-native hip and knee OA patients. RESULTS: The process could be followed and completed in all countries. Only slight differences were identified in the structure of the sentences between the original and the translated versions. A large majority of the patients felt that the questionnaire was easy to understand and complete. Only a few minor criticisms were expressed. Moreover, a majority of patients found the concepts of constant pain and pain that comes and goes to be of a great pertinence and were very happy with the distinction. CONCLUSION: The ICOAP questionnaire is now available for multi-center international studies.
2009
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/2380019
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 42
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 38
  • OpenAlex 53
social impact