Analisi della fortuna di Machiavelli in Spagna, attraverso la revisione delle prime traduzioni del Principe: tre traduzioni manoscritte appartenenti al XVII secolo e due traduzioni edite nel XIX secolo. L'analisi inizia con una sezione sulla fortuna di Machiavelli in Spagna: si studia quando e come l’autore è stato vietato in questo Paese e come il divieto ha influenzato la diffusione delle sue opere, sia in versioni originali che tradotte. Poi si esamina come sono nate le prime traduzioni manoscritte e a stampa del Principe in Spagna e quali sono le loro caratteristiche principali.

La fortuna de Maquiavelo en España: las primeras traducciones manuscritas y editadas de "Il principe".

ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2013

Abstract

Analisi della fortuna di Machiavelli in Spagna, attraverso la revisione delle prime traduzioni del Principe: tre traduzioni manoscritte appartenenti al XVII secolo e due traduzioni edite nel XIX secolo. L'analisi inizia con una sezione sulla fortuna di Machiavelli in Spagna: si studia quando e come l’autore è stato vietato in questo Paese e come il divieto ha influenzato la diffusione delle sue opere, sia in versioni originali che tradotte. Poi si esamina come sono nate le prime traduzioni manoscritte e a stampa del Principe in Spagna e quali sono le loro caratteristiche principali.
2013
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/2838431
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact