Questo articolo propone l'analisi della traduzione in spagnolo di alcuni modi di dire, proverbi e culturemi che compaiono in "Le Avventure di Pinocchio" di Collodi. In primo luogo, si tratta brevemente la traduzione di opere scritte per ragazzi. In secondo luogo, si esamina in ordine cronologico la fortuna di Pinocchio in Spagna attraverso le sue traduzioni e adattamenti. Infine, si svilupperà l'analisi della traduzione di modi di dire, proverbi e culturemi in quattro traduzioni (Calleja, 1921, Calleja, 1941 giovani, 1941, Alliance 1972), al fine di stabilire i diversi interventi dei traduttori.
"Modismos, refranes y culturemas en las primeras traducciones españolas de «Le avventure di Pinocchio»".
ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2014
Abstract
Questo articolo propone l'analisi della traduzione in spagnolo di alcuni modi di dire, proverbi e culturemi che compaiono in "Le Avventure di Pinocchio" di Collodi. In primo luogo, si tratta brevemente la traduzione di opere scritte per ragazzi. In secondo luogo, si esamina in ordine cronologico la fortuna di Pinocchio in Spagna attraverso le sue traduzioni e adattamenti. Infine, si svilupperà l'analisi della traduzione di modi di dire, proverbi e culturemi in quattro traduzioni (Calleja, 1921, Calleja, 1941 giovani, 1941, Alliance 1972), al fine di stabilire i diversi interventi dei traduttori.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Modismos, refranes y culturemas en las primeras traducciones españolas de Pinocchio.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
251.28 kB
Formato
Adobe PDF
|
251.28 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.