Questo articolo propone l'analisi della traduzione in spagnolo di alcuni modi di dire, proverbi e culturemi che compaiono in "Le Avventure di Pinocchio" di Collodi. In primo luogo, si tratta brevemente la traduzione di opere scritte per ragazzi. In secondo luogo, si esamina in ordine cronologico la fortuna di Pinocchio in Spagna attraverso le sue traduzioni e adattamenti. Infine, si svilupperà l'analisi della traduzione di modi di dire, proverbi e culturemi in quattro traduzioni (Calleja, 1921, Calleja, 1941 giovani, 1941, Alliance 1972), al fine di stabilire i diversi interventi dei traduttori.

"Modismos, refranes y culturemas en las primeras traducciones españolas de «Le avventure di Pinocchio»".

ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2014

Abstract

Questo articolo propone l'analisi della traduzione in spagnolo di alcuni modi di dire, proverbi e culturemi che compaiono in "Le Avventure di Pinocchio" di Collodi. In primo luogo, si tratta brevemente la traduzione di opere scritte per ragazzi. In secondo luogo, si esamina in ordine cronologico la fortuna di Pinocchio in Spagna attraverso le sue traduzioni e adattamenti. Infine, si svilupperà l'analisi della traduzione di modi di dire, proverbi e culturemi in quattro traduzioni (Calleja, 1921, Calleja, 1941 giovani, 1941, Alliance 1972), al fine di stabilire i diversi interventi dei traduttori.
2014
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3143331
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact