A partire da alcuni esempi concreti tratti dal noto testo di Gilberto Freyre, «Brasil, Brasis e Brasília», viene affrontato in termini teorici il ruolo attivo del traduttore che debba portare verso l'italiano il complesso stile tipico dell'intellettuale nordestino. Sono focalizzate in particolare le questioni inerenti le possibili soluzioni traduttive soprattutto di talune costruzioni della complessa sintassi freyriana fondata su costruzioni verbali che non hanno una diretta corrispondenza in italiano.
Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano
BAGNO, SANDRA
2015
Abstract
A partire da alcuni esempi concreti tratti dal noto testo di Gilberto Freyre, «Brasil, Brasis e Brasília», viene affrontato in termini teorici il ruolo attivo del traduttore che debba portare verso l'italiano il complesso stile tipico dell'intellettuale nordestino. Sono focalizzate in particolare le questioni inerenti le possibili soluzioni traduttive soprattutto di talune costruzioni della complessa sintassi freyriana fondata su costruzioni verbali che non hanno una diretta corrispondenza in italiano.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
8733-27974-1-PB-1_Brasil,Brasis.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Accesso libero
Dimensione
225.62 kB
Formato
Adobe PDF
|
225.62 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.