A partire dal reperimento delle caratteristiche che permetterebbero la creazione di un repertorio ragionato delle traduzioni italiane di Chateaubriand e dalla presentazione di alcuni casi significativi, l’articolo si propone di sottolineare come lo studio della mediazione ottocentesca necessiti un approccio transdisciplinare. L’analisi di due raccolte di inizio Ottocento delle opere di Chateaubriand apre la riflessione sulla trasmissione della cultura d’oltralpe nel contesto italiano.

Il Signor di Chateaubriand voltato in italiano. Mediazioni ottocentesche

Piva, Marika
2019

Abstract

A partire dal reperimento delle caratteristiche che permetterebbero la creazione di un repertorio ragionato delle traduzioni italiane di Chateaubriand e dalla presentazione di alcuni casi significativi, l’articolo si propone di sottolineare come lo studio della mediazione ottocentesca necessiti un approccio transdisciplinare. L’analisi di due raccolte di inizio Ottocento delle opere di Chateaubriand apre la riflessione sulla trasmissione della cultura d’oltralpe nel contesto italiano.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Il signor di Chateaubriand voltato in italiano.pdf

accesso aperto

Tipologia: Published (publisher's version)
Licenza: Accesso libero
Dimensione 337.36 kB
Formato Adobe PDF
337.36 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3303991
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact