La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei nonché il tramite di vere e proprie fonti testuali a cui il giornalista si rifà con riscritture che sono talvolta ai limiti della traduzione. L’attribuzione a Nievo di un articolo anonimo del «Corriere delle Dame» del 1859 in base a un pezzo coevo dell’«Uomo di Pietra» e il reperimento della loro fonte francese su «Le Monde illustré» forniscono un’occasione unica di confrontare tre testi e entrare nel laboratorio della scrittura per indagare il metodo di lavoro del letterato.
Traduzioni e riscritture: come lavorava Nievo (giornalista), in “Tra Francia e Italia verso l’Europa: mediazioni linguistiche e culturali fra Settecento e Ottocento” (Atti del Convegno, Padova, 23-24 marzo 2017, a cura di Tobia Zanon, Marika Piva e Francesca Bianco)
Attilio Motta
2019
Abstract
La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei nonché il tramite di vere e proprie fonti testuali a cui il giornalista si rifà con riscritture che sono talvolta ai limiti della traduzione. L’attribuzione a Nievo di un articolo anonimo del «Corriere delle Dame» del 1859 in base a un pezzo coevo dell’«Uomo di Pietra» e il reperimento della loro fonte francese su «Le Monde illustré» forniscono un’occasione unica di confrontare tre testi e entrare nel laboratorio della scrittura per indagare il metodo di lavoro del letterato.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.