Devemos ao poeta Ribeiro Couto e ao historiador Sérgio Buarque de Holanda, entre outros, um dos mais expressivos debates, a partir da década de 30, sobre a questão da «civilização cordial» e do «homem cordial» na realidade sócio-política e cultural brasileira. Apesar das aparências, esses dois sintagmas simbolizavam na altura opostos posicionamentos, não somente políticos. Mas graças ao clássico de Sérgio Buarque de Holanda, Raízes do Brasil, o segundo sintagma acabou prevalecendo, com sua conotação semântica negativa, sobre o primeiro, até vincar na linguagem do dia a dia. Óbvios para quem conhece a história do debate, os possíveis quiproquós que os dois sintagmas implicam com suas complexidades semânticas se tornam claramente reconhecíveis pelo processo tradutório interlingual português / italiano. Processo que permitiu, porém, reconhecer também quão importante seria registrar ambas as locuções na fraseologia dos dicionários monolíngues brasileiros de português, primeira e imprescindível ferramenta para ambas as formas de tradução, intralingual e interlingual.
Da civilização cordial de Ribeiro Couto ao homem cordial de Sérgio Buarque de Holanda
S. Bagno
2019
Abstract
Devemos ao poeta Ribeiro Couto e ao historiador Sérgio Buarque de Holanda, entre outros, um dos mais expressivos debates, a partir da década de 30, sobre a questão da «civilização cordial» e do «homem cordial» na realidade sócio-política e cultural brasileira. Apesar das aparências, esses dois sintagmas simbolizavam na altura opostos posicionamentos, não somente políticos. Mas graças ao clássico de Sérgio Buarque de Holanda, Raízes do Brasil, o segundo sintagma acabou prevalecendo, com sua conotação semântica negativa, sobre o primeiro, até vincar na linguagem do dia a dia. Óbvios para quem conhece a história do debate, os possíveis quiproquós que os dois sintagmas implicam com suas complexidades semânticas se tornam claramente reconhecíveis pelo processo tradutório interlingual português / italiano. Processo que permitiu, porém, reconhecer também quão importante seria registrar ambas as locuções na fraseologia dos dicionários monolíngues brasileiros de português, primeira e imprescindível ferramenta para ambas as formas de tradução, intralingual e interlingual.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.