As a result of the harmonizing framework of European law, mediation practices in France and Italy are highly influenced by North American concepts. Legally, mediation is reduced to one of the modes of conflict resolution aiming to avoid recourse to institutional justice. Linguistically, discourse on mediation is increasingly full of anglicisms, observable, for instance, on official Web sites or in a terminographic bilingual book. This article provides illustrations of this influence from a comparative French-Italian terminological perspective.

Médiation et anglicismes en français et en italien

Michele DE GIOIA
2019

Abstract

As a result of the harmonizing framework of European law, mediation practices in France and Italy are highly influenced by North American concepts. Legally, mediation is reduced to one of the modes of conflict resolution aiming to avoid recourse to institutional justice. Linguistically, discourse on mediation is increasingly full of anglicisms, observable, for instance, on official Web sites or in a terminographic bilingual book. This article provides illustrations of this influence from a comparative French-Italian terminological perspective.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2019-1_2-03-DeGioia.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Published (publisher's version)
Licenza: Creative commons
Dimensione 457.19 kB
Formato Adobe PDF
457.19 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3323818
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact