A partire da alcune traduzioni di testi goethiani in Francia e in Italia nel primo Ottocento, e in particolare dall'adattamento del "Meister" compiuto da Ch.-L. de Sevelinges nel 1802, l'articolo osserva come il crescente scambio culturale tra le nazioni eruopee viene a essere condizionato dal montante nazionalismo. Si creano così fenomeni singolari, dove l'apertura all'estraneo è accompagnata dall'affermazione del proprio.

'Alfredo Meister' : Kurioses aus der frühen italienischen Goethe-Rezeption

Marco Rispoli
2018

Abstract

A partire da alcune traduzioni di testi goethiani in Francia e in Italia nel primo Ottocento, e in particolare dall'adattamento del "Meister" compiuto da Ch.-L. de Sevelinges nel 1802, l'articolo osserva come il crescente scambio culturale tra le nazioni eruopee viene a essere condizionato dal montante nazionalismo. Si creano così fenomeni singolari, dove l'apertura all'estraneo è accompagnata dall'affermazione del proprio.
2018
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
08.Rispoli - Goethe-Rezeption.pdf

accesso aperto

Tipologia: Published (publisher's version)
Licenza: Accesso gratuito
Dimensione 160.38 kB
Formato Adobe PDF
160.38 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3325937
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact