L'articolo propone l'analisi delle note a piè di pagina che compaiono nelle cinque traduzioni spagnole della «Grammatica della fantasia. lntroduzione all'arte di inventare storie» (1973) di Gianni Rodari (1920-1980). Si tratterà di stabilire, da una parte, il contenuto e la funzione di ciascuna delle note inserite dai traduttori, vale a dire quando e perché essi prendono la parola e diventano visibili; dall'altra, la loro efficacia all'interno del testo e la loro utilità per il lettore d'arrivo.

La visibilidad del traductor: las notas al pie de página en las traducciones españolas de la «Grammatica della fantasia» de Gianni Rodari

Arbulu Barturen María Begoña
Writing – Original Draft Preparation
2020

Abstract

L'articolo propone l'analisi delle note a piè di pagina che compaiono nelle cinque traduzioni spagnole della «Grammatica della fantasia. lntroduzione all'arte di inventare storie» (1973) di Gianni Rodari (1920-1980). Si tratterà di stabilire, da una parte, il contenuto e la funzione di ciascuna delle note inserite dai traduttori, vale a dire quando e perché essi prendono la parola e diventano visibili; dall'altra, la loro efficacia all'interno del testo e la loro utilità per il lettore d'arrivo.
2020
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2020_11Arbulu_Astilleros.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Published (publisher's version)
Licenza: Creative commons
Dimensione 421.28 kB
Formato Adobe PDF
421.28 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3381772
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact