Il presente articolo propone l'analisi di alcuni passaggi della versione spagnola che Mario Merlino realizzò nel 1989 dell'opera di Gianni Rodari "Il libro degli errori" (1964). Si inizia con un breve esame sulle caratteristiche più interessanti dell'originale, sia nel piano della forma che in quello del contenuto; in seguito, si presenta il traduttore e le sue idee sulla attività di traduzione; infine, si espone l'analisi degli interventi che il traduttore effettua in alcuni brani dell'opera che presentano evidenti difficoltà nel passaggio da una lingua all'altra.
Mario Merlino traduce a Rodari: la traducción de algunos "errores en rojo" de "Il libro degli errori".
ARBULU BARTUREN MARIA BEGOÑA
2021
Abstract
Il presente articolo propone l'analisi di alcuni passaggi della versione spagnola che Mario Merlino realizzò nel 1989 dell'opera di Gianni Rodari "Il libro degli errori" (1964). Si inizia con un breve esame sulle caratteristiche più interessanti dell'originale, sia nel piano della forma che in quello del contenuto; in seguito, si presenta il traduttore e le sue idee sulla attività di traduzione; infine, si espone l'analisi degli interventi che il traduttore effettua in alcuni brani dell'opera che presentano evidenti difficoltà nel passaggio da una lingua all'altra.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
40-Articolo-132-2-10-20210802.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
404.12 kB
Formato
Adobe PDF
|
404.12 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.