Il presente articolo propone l'analisi di alcuni passaggi della versione spagnola che Mario Merlino realizzò nel 1989 dell'opera di Gianni Rodari "Il libro degli errori" (1964). Si inizia con un breve esame sulle caratteristiche più interessanti dell'originale, sia nel piano della forma che in quello del contenuto; in seguito, si presenta il traduttore e le sue idee sulla attività di traduzione; infine, si espone l'analisi degli interventi che il traduttore effettua in alcuni brani dell'opera che presentano evidenti difficoltà nel passaggio da una lingua all'altra.

Mario Merlino traduce a Rodari: la traducción de algunos "errores en rojo" de "Il libro degli errori".

ARBULU BARTUREN MARIA BEGOÑA
2021

Abstract

Il presente articolo propone l'analisi di alcuni passaggi della versione spagnola che Mario Merlino realizzò nel 1989 dell'opera di Gianni Rodari "Il libro degli errori" (1964). Si inizia con un breve esame sulle caratteristiche più interessanti dell'originale, sia nel piano della forma che in quello del contenuto; in seguito, si presenta il traduttore e le sue idee sulla attività di traduzione; infine, si espone l'analisi degli interventi che il traduttore effettua in alcuni brani dell'opera che presentano evidenti difficoltà nel passaggio da una lingua all'altra.
2021
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
40-Articolo-132-2-10-20210802.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Published (publisher's version)
Licenza: Creative commons
Dimensione 404.12 kB
Formato Adobe PDF
404.12 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3415190
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact