El artículo propone un análisis de las notas del traductor que aparecen en la versión española que Mario Merlino realizó en 1989 de la obra de Gianni Rodari Il libro degli errori (1964). El objetivo principal es describir el contenido y la función de las notas en esta obra de literatura infantil, por lo tanto, se tratará de establecer cuándo y por qué Merlino toma la palabra para dirigirse a sus lectores y determinar su posible eficacia dentro del texto y su utilidad para el destinatario de la traducción.

Las notas del traductor en la versión española de Mario Merlino de "Il libro degli errori”

Arbulu Barturen, Maria Begona
2022

Abstract

El artículo propone un análisis de las notas del traductor que aparecen en la versión española que Mario Merlino realizó en 1989 de la obra de Gianni Rodari Il libro degli errori (1964). El objetivo principal es describir el contenido y la función de las notas en esta obra de literatura infantil, por lo tanto, se tratará de establecer cuándo y por qué Merlino toma la palabra para dirigirse a sus lectores y determinar su posible eficacia dentro del texto y su utilidad para el destinatario de la traducción.
2022
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3472638
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact