Insegnare una lingua significa insegnare a comunicare in una lingua straniera e comunicare va al di là della conoscenza e dell’uso di un sistema linguistico, implica la capacità di saper interagire con successo all’interno della cultura oggetto. Quando lo scenario in cui il docente si trova ad operare è un’Università straniera variabili ben precise entrano in gioco, quali l’insegnamento a giovani adulti, la necessità di rispondere ai loro bisogni, a diverse motivazioni, alla loro autonomia e responsabilità, caratteristiche che li portano ad essere capaci di decidere autonomamente e di assumersi le responsabilità conseguenti alle proprie decisioni. Come esplicitato nel contributo di Balboni, obiettivo del processo di insegnamento/acquisizione dovranno essere la centralità dello studente e la conoscenza dell’italiano; l’insegnante facilitatore dell’apprendimento maturerà velocemente la consapevolezza di quanto i giovani adulti possano imparare in un lasso anche breve di tempo se adeguatamente motivati e provvisti di una guida adeguata, funzioni, queste, facilitate dall’interesse che gli argomenti di carattere culturale suscitano negli studenti. Saper comunicare in italiano con italiani è un evento che non avviene nel vuoto: esistono elementi ben precisi che devono essere presenti, così come le persone coinvolte devono possedere determinate competenze e conoscenze perché l’atto comunicativo abbia successo. Insegnare italiano come lingua straniera, quindi, supera la padronanza della competenza linguistica: nella classe di lingua vanno coinvolti in maniera attiva docente e discenti, devono entrare tutti i linguaggi, verbali e non verbali, così come non si deve prescindere dall’insegnamento di una precisa consapevolezza culturale. In questo saggio presenteremo tre nuclei fondamentali per quanto riguarda gli aspetti interculturali legati all’insegnamento/apprendimento di una lingua straniera, quali le implicazioni culturali legate all’insegnamento, le implicazioni culturali legate all’apprendimento e la definizione di competenza comunicativa interculturale. Si farà riferimento più volte al concetto di cultura. Ogniqualvolta si farà riferimento ad un gruppo-cultura particolare si rimanda a tendenze generali all’interno di quel gruppo, utilizzando così il concetto di stereotipo quale rappresentazione di atteggiamenti maggiormente diffusi.

Aspetti interculturali dell'insegnamento/apprendimento dell'italiano LS nelle Università straniere

PAVAN E
2005

Abstract

Insegnare una lingua significa insegnare a comunicare in una lingua straniera e comunicare va al di là della conoscenza e dell’uso di un sistema linguistico, implica la capacità di saper interagire con successo all’interno della cultura oggetto. Quando lo scenario in cui il docente si trova ad operare è un’Università straniera variabili ben precise entrano in gioco, quali l’insegnamento a giovani adulti, la necessità di rispondere ai loro bisogni, a diverse motivazioni, alla loro autonomia e responsabilità, caratteristiche che li portano ad essere capaci di decidere autonomamente e di assumersi le responsabilità conseguenti alle proprie decisioni. Come esplicitato nel contributo di Balboni, obiettivo del processo di insegnamento/acquisizione dovranno essere la centralità dello studente e la conoscenza dell’italiano; l’insegnante facilitatore dell’apprendimento maturerà velocemente la consapevolezza di quanto i giovani adulti possano imparare in un lasso anche breve di tempo se adeguatamente motivati e provvisti di una guida adeguata, funzioni, queste, facilitate dall’interesse che gli argomenti di carattere culturale suscitano negli studenti. Saper comunicare in italiano con italiani è un evento che non avviene nel vuoto: esistono elementi ben precisi che devono essere presenti, così come le persone coinvolte devono possedere determinate competenze e conoscenze perché l’atto comunicativo abbia successo. Insegnare italiano come lingua straniera, quindi, supera la padronanza della competenza linguistica: nella classe di lingua vanno coinvolti in maniera attiva docente e discenti, devono entrare tutti i linguaggi, verbali e non verbali, così come non si deve prescindere dall’insegnamento di una precisa consapevolezza culturale. In questo saggio presenteremo tre nuclei fondamentali per quanto riguarda gli aspetti interculturali legati all’insegnamento/apprendimento di una lingua straniera, quali le implicazioni culturali legate all’insegnamento, le implicazioni culturali legate all’apprendimento e la definizione di competenza comunicativa interculturale. Si farà riferimento più volte al concetto di cultura. Ogniqualvolta si farà riferimento ad un gruppo-cultura particolare si rimanda a tendenze generali all’interno di quel gruppo, utilizzando così il concetto di stereotipo quale rappresentazione di atteggiamenti maggiormente diffusi.
2005
Il “lettore” di italiano all’estero, Roma, Bonacci Editore
887573397X
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3475976
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact